https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/advertising-public-relations/1263639-der-zeit-ihre-zeit-es-wird-dann-gut-wenn-ich-es-tue.html

Der Zeit ihre Zeit. Es wird dann gut, wenn ich es tue!

Italian translation: Lasciamo / lasciate tempo al tempo! ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Der Zeit ihre Zeit. Es wird dann gut, wenn ich es tue!
Italian translation:Lasciamo / lasciate tempo al tempo! ...
Entered by: Alessandra Carboni Riehn

15:26 Feb 22, 2006
German to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations / comunicazione di seminario
German term or phrase: Der Zeit ihre Zeit. Es wird dann gut, wenn ich es tue!
È il titolo di un seminario per dirigenti. Non c'è altro contesto, perché è il titolo di questa lettera che comunica le date di un seminario per dirigenti, e io non ho la più pallida idea di cosa significhi!
Manuela Martini
Local time: 14:45
Lasciamo / lasciate tempo al tempo! ...
Explanation:
ti aiuto per la prima parte, mi pare che si potrebbe benissimo tradurre così. PErò forse chiedere al commitente più lui non sarebbe male! ciao
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 14:45
Grading comment
Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Lasciamo / lasciate tempo al tempo! ...
Alessandra Carboni Riehn
4Il tempo è denaro
Manuela Cravotta


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lasciamo / lasciate tempo al tempo! ...


Explanation:
ti aiuto per la prima parte, mi pare che si potrebbe benissimo tradurre così. PErò forse chiedere al commitente più lui non sarebbe male! ciao

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 14:45
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il tempo è denaro


Explanation:
Un luogo comune più vero che mai per i dirigenti (che hanno già poco tempo per gli affari, figuriamoci per un seminario! ). Questro invece per loro non sarà uno spreco ma un investimento, quindi "è bene farlo"!

Manuela Cravotta
Italy
Local time: 14:45
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Poecheim: credo che sia proprio al contrario, cioè si vuole incoraggiare il dirigente a non fare tutto in furia e fretta, ma di fare le cose al momento giusto. Anyway, qui bisogna per forza chiedere il committente della traduzione.
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: