Feb 14, 2006 13:36
18 yrs ago
6 viewers *
German term
Drehverschluss
German to Polish
Other
Other
w kontekscie win, w nastepujacym znaczeniu: Eine spezielle und immer populärer werdende Verschluss-Art (engl. Screw cap oder Twist) von Wein-Flaschen als Alternative zum Korken aus der Eichenrinde.
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | zakrętka | Jerzy Czopik |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
zakrętka
brrr, a to ci dopiero - wino bez korka :-(((
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-02-14 14:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
Moża pokusić się o bardziej wyszukaną nazwę:
Zamknięcie obrotowe
Zamknięcie obrotowo-gwintowe
Element zamykający butelkę wina, którego działanie polega na efekcie dociskania elementu uszczelniającego zamknięcia do szyjki butelki przez obracanie elementu zamykającego na gwintowanej części szyjki butelki przy zachowaniu samohamowności gwintu przez odpowiedni dobór skoku :-)))))
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-02-14 14:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
Moża pokusić się o bardziej wyszukaną nazwę:
Zamknięcie obrotowe
Zamknięcie obrotowo-gwintowe
Element zamykający butelkę wina, którego działanie polega na efekcie dociskania elementu uszczelniającego zamknięcia do szyjki butelki przez obracanie elementu zamykającego na gwintowanej części szyjki butelki przy zachowaniu samohamowności gwintu przez odpowiedni dobór skoku :-)))))
Peer comment(s):
agree |
Grażyna Lesińska
: a na dodatek pewnie w plastikowej butelce/baniaczku
2 mins
|
No w kartonach już jest... Ale to przecież nie to - korkociąg, korek i jego wąchanie należą przecież do tradycji wina. Po co zrywać ze wszystkimi tradycjami?
|
|
agree |
klick
1 hr
|
agree |
Szymon Metkowski
: optuję za tą ostatnią, opisową propozycją :))))
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion