https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/energy-power-generation/1529908-assetto.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

assetto

German translation:

Einstellung

Added to glossary by Heike Steffens
Sep 4, 2006 10:45
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

assetto

Italian to German Tech/Engineering Energy / Power Generation
Ein anderes "Lieblingswort" und hier besonders unerträglich:

La potenza massima (minima) di una unità di produzione è il massimo (minimo) delle potenze massime (minime) di fascia dichiarate per l'unità nel Registro, come descritto nel punto 1.2 ("Parametri tecnici degli **assetti**") di cui all'Appendice A del presente capitolo o aggiornate come descritto al precedente punto c) ...

Ich habe mir bisher mit dem Begriff "Anordnungen" geholfen, da alle anderen, üblicheren Ausdrücke so gar nicht passten.

Hier weitere Beispiele:
- e Unità di produzione in collaudo per un periodo non superiore a sei mesi dalla data di primo parallelo alla rete, per ciascun **assetto** di funzionamento previsto...

-> ... vorgesehene Funktionsanordnung ??

- assetto delle protezioni nella stazione di connessione limitrofa
-> hier könnte es ja mal passen: Anordnung der Schutzeinrichtungen

Weiß jemand Bescheid? GRAZIEEE!

Proposed translations

4 hrs
Selected

Einstellung

Einstellung scheint mir hier fast immer die richtige lösung:
assetto di funzionamento = Einstellung für den Betrieb, assetto delle protezioni = Einstellung der Sicherheitseinrichtungen, paramteri tecnici degli assetti = technische Parameter der Einstellungen - das passt fast immer und trifft auch den dabei beabsichtigten Eindruck von "Trimming" - manchmal passt auch Feineinstellung oder so.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Ralf - das war jetzt gar keine leichte Entscheidung, aber Deine Darstellung hat mich überzeugt, dass "Einstellung" am unverfänglichsten ist. Vielen Dank auch allen anderen für die Mühe !!"
45 mins

Konstellation

vedo che è intesa una configurazione di funzionamento, in tedesco va bene anche Konstellation. Puoi usarlo in vari casi e in molti campi.
Ciao.
Marina
Something went wrong...
1 hr

Lage

nel senso di "posizione", in alternativa a Anordnung
Something went wrong...
2 hrs

Abstimmung

Kenn ich nur aus dem Rennsport, da heißt es auf Deutsch Abstimmung (oder auch Trimmung). Vielleicht hilft dir das weiter oder du kannst es mal im Text verwenden. Frohes Schaffen noch!
Something went wrong...
4 hrs

Zustand

Hallo Heike,

bei meinen Recherchen bin ich auf der unten angegebeen Seite auf assetto dell'impianto / Zustand der Anlage gestoßen.
Bei assetto di funzionamento hatte ich ursprünglich Funktionsbetrieb im Kopf, fand dann aber Funktionszustand viel passender, zumal es diesen Begriff bei google auch sehr oft gibt.
Ob assetto in deinem Textallerdings immer dieselbe Bedeutung hat, wäre noch zu klären.

Weiterhin viel Erfolg, Gruß, A.
Something went wrong...