Sep 4, 2006 10:50
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term

semibanda

Italian to German Tech/Engineering Energy / Power Generation
Auch schön!

Im ganzen Satz, bzw. eine Aufzählung von "parametri tecnici": potenza minima, potenza massima, semibanda di riserva secondaria di potenza

Ich habe in einem deutschen "TransmissionCode" den Begriff "Sekundärregelband", das sich auf die "Sekundärleistung" bezieht, gefunden. Das wär's ja fast, wenn da nicht dieses "semi-" davor stünde und
alles kaputt machte... :-((

Ich habe es bisher mit "Regelband der sekundären Leistungsreserve" übersetzt, habe aber überhaupt keine Ahnung, ob das i. O. ist. Und "semi-"??
Proposed translations (German)
3 Halbband

Discussion

Heike Steffens (asker) Sep 11, 2006:
Salve Margherita, guarda che sono veramente "disperata" con questo testo di "menta" - ho provato a fare come hai indicato, ma se cerchi di trasportarlo al tedesco: nulla da fare. Non esistono né Leistungshalbband, Regelhalbband o qualsiasi altra combinazione con "Halb-". A questo punto mi arrendo, indico al cliente qual è il problema e traduco come indicato sopra, perché ovviamente questa espressione esiste in fonti ufficiali tedesche. Cosa ci vuoi fare? Grazie lo stesso - e sempre!!

Proposed translations

5 days
Selected

Halbband

Ho aspettato a rispondere, mavisto che nessuno è intervenuto ti do un suggerimento.
In tedesco esiste Halbband (che non è un volume!) vedi se ti serve il link

--------------------------------------------------
Note added at 6 Tage (2006-09-11 06:32:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie del punto Heike, ma il sostantivo Halbband lo sentivo spesso in ABB dove traducevo simili testi (per le sottostazioni, p.es.) anche in tedesco. Digita in Google "semibanda potenza" trovi molti testi tecnici. Forse ti viene un'aktra idea...:))
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cara Margherita, grazie del tentativo - ma non penso che sia "Halbband" - Ho fatto presente al cliente che esistono tutte queste difficoltà e come sicuramente hai già visto, in Terna usano termini che ovviamente hanno inventato perché non vi sono riscontri (ma per niente!) in google, se non di loro stampo. Es ist zum Wahnsinnigwerden ;-) Comunque: grazie dell'aiuto e una buona settimana!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search