Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
проведение денежных расчетов
English translation:
settlement
Added to glossary by
Yelena.
Sep 30, 2001 03:25
23 yrs ago
Russian term
проведение денежных расчетов
Non-PRO
Russian to English
Bus/Financial
В настоящий момент компания осуществляет перевод практически всех этапов обслуживания клиентов в интернет – начиная от заполнения договора и вызова курьера для подписания договора (уже есть), до получения отчетов о торгах и проведения денежных расчетов (в процессе).
Не знаю, как лучше перевести "получение отчетов о торгах и проведения ден. расчетов".
Не знаю, как лучше перевести "получение отчетов о торгах и проведения ден. расчетов".
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
settlement
Из опыта - самый общий термин. Что касается получения отчетов, рекомендую keeping record, опять же из опыта - ссылки в данном случае неуместны.
Удачи!
Олег
Удачи!
Олег
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
3 hrs
см. ниже
obtaining trading session reports (statements) and making (effecting)payments (settlements)
Ведь торги-то акциями, правда?
Ведь торги-то акциями, правда?
+1
1 day 11 hrs
until trading reports are received and cash settlements made (pending)
This is similar to the sorts of texts I used to do day-in, day-out. Could also be "until ... payment is made or is pending"
+1
1 day 14 hrs
obtaining trading reports and providing money transactions
From my experience as an accountant
+1
1 day 20 hrs
settle the accounts
... from filling out the contract and calling the courier to sign it to obtaining the trading reports and settling the accounts (or "clearing the payments")...
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Tussing
95 days
|
Thank you. Hopefully, the asker will come back some day.
|
+1
15 days
obtaining trading reports and providing payment transactions
"payment transactions" zvuchit obrazovaney chem "money transactions" (proshu ne obizhatsya Marinu), kotorye ya by bolee tochno perevel kak "sdelki s dengami" ili "sdelki za denezhny raschet".
A chto ponimaetsya pod "Otchetami o torgakh", eto kak-by podtverzhdenya klientu, chto ego poruchenye vypolneno ili nastoyashii Otchet o provedenii torgov, t.e. o vsekh sdelkakh, kotorye provedeny ot imeni banka/brokera za odnu sessiyu na birzhe?
V pervom sluchae perevod budet "contract note", a vo vtorom soglasen, "trading report".
Ya sam tozhe auditor.
Izvinyayuz' za latyn', no sistema ne pozvolyayet mne kirillitsu.
A chto ponimaetsya pod "Otchetami o torgakh", eto kak-by podtverzhdenya klientu, chto ego poruchenye vypolneno ili nastoyashii Otchet o provedenii torgov, t.e. o vsekh sdelkakh, kotorye provedeny ot imeni banka/brokera za odnu sessiyu na birzhe?
V pervom sluchae perevod budet "contract note", a vo vtorom soglasen, "trading report".
Ya sam tozhe auditor.
Izvinyayuz' za latyn', no sistema ne pozvolyayet mne kirillitsu.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Tussing
70 days
|
Thank you, when will we earn the points for this "ancient" request?
|
Something went wrong...