https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/construction-civil-engineering/3088439-gaviones-y-corazas.html

gaviones y corazas

French translation: gabions et tabliers

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:gaviones y corazas
French translation:gabions et tabliers
Entered by: Thomas Renuy

14:02 Feb 16, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / obras
Spanish term or phrase: gaviones y corazas
se trata de diferentes enrejados metalicos
fransua
Local time: 13:26
gabions et tabliers
Explanation:
Gabion : cage en treillis métallique remplie de blocs rangés à la main.

Contexte un peu vague pour la traduction de "coraza". Les recherches sur Google Images ne fournissent que très peu de résultats dans le domaine de la construction. Bonne chance !

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2009-02-16 14:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Pour "Coraza", je pense également à écran (de protection), par analogie avec la tenue vestimentaire.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2009-02-17 08:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, c'est possible. En revanche, faites attention car un bardage est généralement constitué d'une seule peau ondulée ou nervurée (structure pleine, contrairement au caillebotis).
Selected response from:

Thomas Renuy
Spain
Local time: 13:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1gabions et tabliers
Thomas Renuy


Discussion entries: 1





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
gabions et tabliers


Explanation:
Gabion : cage en treillis métallique remplie de blocs rangés à la main.

Contexte un peu vague pour la traduction de "coraza". Les recherches sur Google Images ne fournissent que très peu de résultats dans le domaine de la construction. Bonne chance !

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2009-02-16 14:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Pour "Coraza", je pense également à écran (de protection), par analogie avec la tenue vestimentaire.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2009-02-17 08:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, c'est possible. En revanche, faites attention car un bardage est généralement constitué d'une seule peau ondulée ou nervurée (structure pleine, contrairement au caillebotis).

Thomas Renuy
Spain
Local time: 13:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Thomas, j'ai également trouvé "bardage" pour "coraza"... qu'en pensez vous?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: