GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:02 Feb 16, 2009 |
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / obras | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Renuy Spain Local time: 13:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | gabions et tabliers |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
gabions et tabliers Explanation: Gabion : cage en treillis métallique remplie de blocs rangés à la main. Contexte un peu vague pour la traduction de "coraza". Les recherches sur Google Images ne fournissent que très peu de résultats dans le domaine de la construction. Bonne chance ! -------------------------------------------------- Note added at 43 minutes (2009-02-16 14:45:54 GMT) -------------------------------------------------- Pour "Coraza", je pense également à écran (de protection), par analogie avec la tenue vestimentaire. -------------------------------------------------- Note added at 18 heures (2009-02-17 08:42:18 GMT) -------------------------------------------------- Oui, c'est possible. En revanche, faites attention car un bardage est généralement constitué d'une seule peau ondulée ou nervurée (structure pleine, contrairement au caillebotis). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.