Glossary entry (derived from question below)
Mar 6, 2018 14:30
6 yrs ago
English term
features
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
features
Comment décririez-vous "features" ici ? Je comprends qu'il s'agit de films et de courts-métrages..
Also on the cards: an appearance from a Wiccan priestess, old-school magic lantern projections, and over 80 creepy features and shorts.
Également au programme : l'apparition d'une prêtresse Wicca, les projections à travers des lanternes magiques old-school, et plus de 80 films et courts-métrages plus effrayants les uns que les autres.
Merci !
Also on the cards: an appearance from a Wiccan priestess, old-school magic lantern projections, and over 80 creepy features and shorts.
Également au programme : l'apparition d'une prêtresse Wicca, les projections à travers des lanternes magiques old-school, et plus de 80 films et courts-métrages plus effrayants les uns que les autres.
Merci !
Proposed translations
(French)
3 +2 | long métrage | Tony M |
3 +3 | longs métrages | Lorraine Dubuc |
Change log
Mar 13, 2018 09:02: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
English term (edited):
feature
Selected
long métrage
Please note that I have posted here in glossary form, as required by KudoZ rules, i.e. singular, uninflected forms
:
This is indeed used when there is a special need to differentiate from 'shorts'; but your own suggestion of 'flims' would probably work just fine.
'feature' is of course short for 'feature film'
R+C suggests these two:
grand film m, long métrage m
Please note: I am not responsible for suggestions made in official dictionaries, I nly quote them here for the sake of completeness!
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2018-03-06 16:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
[Corrected version of answer originally posted @ 23 mins.]
:
This is indeed used when there is a special need to differentiate from 'shorts'; but your own suggestion of 'flims' would probably work just fine.
'feature' is of course short for 'feature film'
R+C suggests these two:
grand film m, long métrage m
Please note: I am not responsible for suggestions made in official dictionaries, I nly quote them here for the sake of completeness!
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2018-03-06 16:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
[Corrected version of answer originally posted @ 23 mins.]
Peer comment(s):
agree |
Lorraine Dubuc
: À l'ère du numérique on pourrait utiliser court et long car métrage à l'époque faisait référence à la longueur de pellicule utilisée en mètres.
1 hr
|
Merci, Lorraine ! Ah oui, j'y ai travaillé à cette époque — sauf qu'au R-U c'était en pieds !
|
|
agree |
Elisabeth Gootjes
1 day 16 hrs
|
Thanks, E.G.!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+3
30 mins
longs métrages
features and short, longs métrages et courts métrages
Peer comment(s):
agree |
Renvi Ulrich
: You are right Lorraine.
2 hrs
|
Thank you, Renvi!
|
|
agree |
AllegroTrans
7 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
17 hrs
|
Discussion