Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
estate
German translation:
Vermögen /Vermögensmasse
Added to glossary by
adamgajlewicz
Dec 19, 2010 09:16
13 yrs ago
English term
estate
English to German
Law/Patents
Law (general)
2005 Missouri Code - § 347.123
I wonder if you could help me solve the following problem. I am not sure if the legal term "estate" as used in the 2005 Missouri Code - § 347.123. — Cessation of membership, events of withdrawal http://law.justia.com/missouri/codes/2005/t23/3470000123.htm...
(10) In the case of a member that is an estate, the distribution by the fiduciary of the estate's entire interest in the limited liability company;
is used to mean
(a) "Erbe" or "Erbe des Vermoegens" ( Vermoegen understood most likely as the aggregate of property or liabilities of all kinds that a person leaves for disposal at his death)
or
(b) more generally, as [the owner of] the property or a piece or aggregation of property in lands or tenements and sometimes personalty, ie "Eigentuemer", "Besitzer des Vermoegens"
Or maybe it is used to mean something more general or completely different? What would you propose?
(10) In the case of a member that is an estate, the distribution by the fiduciary of the estate's entire interest in the limited liability company;
is used to mean
(a) "Erbe" or "Erbe des Vermoegens" ( Vermoegen understood most likely as the aggregate of property or liabilities of all kinds that a person leaves for disposal at his death)
or
(b) more generally, as [the owner of] the property or a piece or aggregation of property in lands or tenements and sometimes personalty, ie "Eigentuemer", "Besitzer des Vermoegens"
Or maybe it is used to mean something more general or completely different? What would you propose?
Proposed translations
(German)
3 +2 | Vermögen /Vermögensmasse | Hans G. Liepert |
Change log
Dec 19, 2010 09:17: adamgajlewicz changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Vermögen /Vermögensmasse
evtl. noch Nachlass, da ein Treuhänder (fiduciary of the estate) besteht. Häufig in Form des Trusts, der dann aber keine eigene Rechtspersönlichkeit besitzt (die hat nur der Treuhänder)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-19 11:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
eine weitere Bezeichung wäre noch Sondervermögen (falls es kein Nachlass, sondern zB eine charitative "Stiftung" ist (Stiftung wäre allerdings eine falsche Bezeichnung für den US-Trust)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-19 11:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
eine weitere Bezeichung wäre noch Sondervermögen (falls es kein Nachlass, sondern zB eine charitative "Stiftung" ist (Stiftung wäre allerdings eine falsche Bezeichnung für den US-Trust)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals vielen Dank"
Discussion
(10) In the case of a member that is an estate, the distribution by the fiduciary of the estate's entire interest in the limited liability company
In plain German: Ein Gesellschafter ist dann kein Gesellschafter mehr, wenn der Treuhänder einer Vermögensmasse (die den Gesellschaftsanteil enthielt) die Vermögensmasse verteilt hat.
Scheint mir logisch.
Your quote is taken from the context, where is the first half?