https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/4156364-estate.html

Glossary entry

English term or phrase:

estate

German translation:

Vermögen /Vermögensmasse

Added to glossary by adamgajlewicz
Dec 19, 2010 09:16
13 yrs ago
English term

estate

English to German Law/Patents Law (general) 2005 Missouri Code - § 347.123
I wonder if you could help me solve the following problem. I am not sure if the legal term "estate" as used in the 2005 Missouri Code - § 347.123. — Cessation of membership, events of withdrawal http://law.justia.com/missouri/codes/2005/t23/3470000123.htm...

(10) In the case of a member that is an estate, the distribution by the fiduciary of the estate's entire interest in the limited liability company;

is used to mean

(a) "Erbe" or "Erbe des Vermoegens" ( Vermoegen understood most likely as the aggregate of property or liabilities of all kinds that a person leaves for disposal at his death)
or
(b) more generally, as [the owner of] the property or a piece or aggregation of property in lands or tenements and sometimes personalty, ie "Eigentuemer", "Besitzer des Vermoegens"

Or maybe it is used to mean something more general or completely different? What would you propose?
Proposed translations (German)
3 +2 Vermögen /Vermögensmasse
Change log

Dec 19, 2010 09:17: adamgajlewicz changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Discussion

adamgajlewicz (asker) Dec 19, 2010:
Scheint mir auch logisch und richtig. Darueber besteht kein Zweifel. Danke, Hans...
Hans G. Liepert Dec 19, 2010:
By the way 6 (b) is here completely irrelevant, because it refers to a natural person not an estate. Further the fiduciary is not owner of the estate, he is just ... fiduciary.
Hans G. Liepert Dec 19, 2010:
Your context reads: A person ceases to be a member of a limited liability company upon the happening of any of the following events
(10) In the case of a member that is an estate, the distribution by the fiduciary of the estate's entire interest in the limited liability company
In plain German: Ein Gesellschafter ist dann kein Gesellschafter mehr, wenn der Treuhänder einer Vermögensmasse (die den Gesellschaftsanteil enthielt) die Vermögensmasse verteilt hat.
Scheint mir logisch.
adamgajlewicz (asker) Dec 19, 2010:
Hans G. Liepert Dec 19, 2010:
Since the estate has no own legal entity there must be at least 1 fiduciary (who elso should represent the estate?). Also a property (land etc.) must have at least 1 owner-
Your quote is taken from the context, where is the first half?
adamgajlewicz (asker) Dec 19, 2010:
I realize that the presence of the fiduciary of the estate indicates we have to do with inheritence, but in Section 6 (b) it says: The entry by a court of competent jurisdiction adjudicating him incompetent to manage his person or his estate.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Vermögen /Vermögensmasse

evtl. noch Nachlass, da ein Treuhänder (fiduciary of the estate) besteht. Häufig in Form des Trusts, der dann aber keine eigene Rechtspersönlichkeit besitzt (die hat nur der Treuhänder)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-19 11:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

eine weitere Bezeichung wäre noch Sondervermögen (falls es kein Nachlass, sondern zB eine charitative "Stiftung" ist (Stiftung wäre allerdings eine falsche Bezeichnung für den US-Trust)
Peer comment(s):

agree Jule Eitel
1 hr
danke sehr!
agree Kornelia Berceo-Schneider
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals vielen Dank"