Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
25 to
Hungarian translation:
25 tonnás (ha a to elírás)
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Apr 16, 2009 16:12
15 yrs ago
English term
25 to
English to Hungarian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Tenders
Akkor most már ezt is megkérdezem. :)
"dam specific hidro – technical hydromechanical equipment (flap gates, radial gates, cofferdams and their corresponding maneuvering equipments) – 25 to, concrete works – 5,000 m3, rock fill – 18,000 m3"
Mire vonatkozhat a "25 to" és mit jelenthet?
Hogy 25 db. ilyen víztechnikai és mechanikai berendezéssel kell rendelkeznie a pályázónak?
"dam specific hidro – technical hydromechanical equipment (flap gates, radial gates, cofferdams and their corresponding maneuvering equipments) – 25 to, concrete works – 5,000 m3, rock fill – 18,000 m3"
Mire vonatkozhat a "25 to" és mit jelenthet?
Hogy 25 db. ilyen víztechnikai és mechanikai berendezéssel kell rendelkeznie a pályázónak?
Proposed translations
(Hungarian)
1 +1 | 25 tonnás (ha a to elírás) | Attila Széphegyi |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
25 tonnás (ha a to elírás)
Tekintettel a szöveg román eredetére, a „to” valószínűleg „ton” akart lenni. A 25 tonna pedig a gépelemekre vonatkozhat. Persze ezt a pályázat kiírójánál ellenőriztetni kell.
„3. Roemenië: Increasing Safety During Operation Of The Dridu Dam And Storage Reservoir, Ialomita County – Dam Rehabilitation Works”
http://www.evd.nl/zoeken/showresultsbb.asp?rubrieken=abs&sec...
„3. Roemenië: Increasing Safety During Operation Of The Dridu Dam And Storage Reservoir, Ialomita County – Dam Rehabilitation Works”
http://www.evd.nl/zoeken/showresultsbb.asp?rubrieken=abs&sec...
Note from asker:
Sajnos nem kaptam még választ. Tanácstalan vagyok a lezárással. Nem tudom, hogy ez a helyes-e, vagy darabot jelent vagy esetleg teljesen mást. A többiek ugyanúgy megérdemelnék a pontot. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A pontos választ a kérdésre soha nem fogom megtudni, mert a mai napig nem kaptam választ a cégtől. Viszont most már itt van az ideje, hogy lezárjam a kérdést. Legelőször Juvera adta meg ötletként ezt a választ a discussion részben, Attila pedig megadta éles válaszként. Ezért ezt a lezárást tartom igazságosnak. Köszönöm mindkettőtöknek! :)"
Discussion
Igen, ezek inkább eszközök mint berendezések. a to-nak nem sok értelme van ebben a szövegkörnyezetben...
Mennyire tönkre lehet tenni egy szöveget, ha nem helyes a központozás és a szerkesztés...