This question was closed without grading. Reason: Other
May 1, 2018 08:53
6 yrs ago
English term
Cha Cha
English to Polish
Art/Literary
Names (personal, company)
Jeszcze z opinii sporządzonej przez brytyjskiego pracownika socjalnego, na temat polskiej dziewczynki w brytyjskim przedszkolu:
„A home visit was made before AAA started at the nursery (and) a good relationship was witnessed between AAA and Mrs BBB. AAA is reported to often speak positively of the things that she does with her family at home. She recalls situations in a positive light and in the nursery’s opinion this is reinforced in the name change from Cha Cha to mummy that AAA has started to use for Mrs BBB.
AAA = a small girl
Mr BBB = her father
Mrs BBB = father’s wife, who is not the girl’s biological mother
No właśnie, czy w ogóle próbować tłumaczyć ,,Cha Cha”, sugerować, że to na przykład mogłoby oznaczać „ciocię”? Z jednej strony jest to nazwa własna, ale też istotne jest, że dziewczynka zaczęła nazywać panią BBB „mamusią” i w tłumaczeniu napiszę ,,mamusia’’, a nie ,,mummy’’. Co myślicie?
„A home visit was made before AAA started at the nursery (and) a good relationship was witnessed between AAA and Mrs BBB. AAA is reported to often speak positively of the things that she does with her family at home. She recalls situations in a positive light and in the nursery’s opinion this is reinforced in the name change from Cha Cha to mummy that AAA has started to use for Mrs BBB.
AAA = a small girl
Mr BBB = her father
Mrs BBB = father’s wife, who is not the girl’s biological mother
No właśnie, czy w ogóle próbować tłumaczyć ,,Cha Cha”, sugerować, że to na przykład mogłoby oznaczać „ciocię”? Z jednej strony jest to nazwa własna, ale też istotne jest, że dziewczynka zaczęła nazywać panią BBB „mamusią” i w tłumaczeniu napiszę ,,mamusia’’, a nie ,,mummy’’. Co myślicie?
Discussion
(Nawet 6-latki mogą mieć problem z "cz"!)