Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
make-over
Romanian translation:
schimbare/transformare de imagine
Added to glossary by
Claudia Coja
Feb 27, 2012 19:59
12 yrs ago
6 viewers *
English term
make-over
English to Romanian
Other
Education / Pedagogy
Context:
She has had a complete make-over. She looks like a film star.
She has had a complete make-over. She looks like a film star.
Proposed translations
(Romanian)
4 +3 | schimbare/transformare de imagine | Claudia Coja |
3 | schimbare de look | Ciprian Groza |
Change log
Mar 12, 2012 06:08: Claudia Coja Created KOG entry
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
schimbare/transformare de imagine
http://en.wikipedia.org/wiki/Makeover
--------------------------------------------------
Note added at 28 minute (2012-02-27 20:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
TRANSFORMARE DE IMAGINE (MAKEOVER)
http://www.imagematters.ro/servicii/transformare-de-imagine-...
http://www.121.ro/articole/art3551-transformare-de-imagine.h...
....de aceea am organizat un concurs al carui premiu a fost o transformare completa de imagine... Dupa sesiuni de machiaj, de stil, de hair-styling si dupa lectii de fotogenie, iata rezultatul transformarii de imagine.
http://blog.onvogue.ro/?p=1068
--------------------------------------------------
Note added at 28 minute (2012-02-27 20:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
TRANSFORMARE DE IMAGINE (MAKEOVER)
http://www.imagematters.ro/servicii/transformare-de-imagine-...
http://www.121.ro/articole/art3551-transformare-de-imagine.h...
....de aceea am organizat un concurs al carui premiu a fost o transformare completa de imagine... Dupa sesiuni de machiaj, de stil, de hair-styling si dupa lectii de fotogenie, iata rezultatul transformarii de imagine.
http://blog.onvogue.ro/?p=1068
Peer comment(s):
neutral |
Daniel Grigoras
: eu aș fi zis înfățișare; termenul "imagine" e mai ambiguu, ținând de imagologie, care, da, poate fi manipulată pintr-un look anume, însă aici se referă strict la "look"
8 mins
|
sau "de infatisare", desi formularea "schimbare de imagine" este mai des intalnita decat "schimbare de infatisare". Iar cuvantul "imagine" nu tine de imagologie...:) Una-i una...alta-i alta, chiar n-au nicio treaba.
|
|
agree |
Veronica Grecu
: complet de acord cu "schimbare de înfăţişare
2 hrs
|
sau asa.
|
|
neutral |
Mirona Mirona
: Avand in vedere publicul tinta, chiar si 'schimbare completa de look' poate fi o buna alternativa
4 hrs
|
Avand in vedere ca sunteti traducatoare, n-ar trebui sa considerati "schimbare de look" o varianta potrivita, decat daca traduceti cumva din engleza in romgleza...
|
|
neutral |
Ciprian Groza
: Ba dimpotrivă, „schimbare de look” poate fi o variantă. „Look” există în MDN și DOOM 2 cu sensul de „înfățișare, aspect, imagine”, astfel că alegerea îi aparține traducătorului, în funcție de publicul-țintă.
16 hrs
|
Sfatul meu este ca, daca tot consultati DOOM, sa cititi si prefata. Acolo este mentionat foarte clar ca introducerea anumitor cuvinte (cu referinta la anglicismele nou intrate) NU reprezinta neaparat si recomandarea de a le utiliza.
|
|
agree |
Ana Ureche-Johnson
: cred ca sugestia initiala de "transformare de imagine" ar fi cea mai fidela traducere cat si cea mai romaneasca formulare
20 hrs
|
Daca n-ar fi existat cei care sa preia - cu atata usurinta si fara justificare - toate anglicismele pentru care exista corespondente in limba romana, n-am avea situatii in care un traducator imi spune ca "look" e un cuvant romanesc pentru ca e in DOOM...
|
|
agree |
Amelia M.
6 days
|
Multumesc:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 hrs
schimbare de look
O altă variantă posibilă, în funcție de publicul-țintă și de tonul formal/informal adoptat în restul textului.
http://dexonline.ro/definitie/look
http://www.cotidianul.ro/schimbare-de-look-cum-sa-arati-altf...
http://www.libertatea.ro/detalii/articol/Finalistii-X-Factor...
http://dexonline.ro/definitie/look
http://www.cotidianul.ro/schimbare-de-look-cum-sa-arati-altf...
http://www.libertatea.ro/detalii/articol/Finalistii-X-Factor...
Discussion
Eu sunt profesor de limba romana, si cu siguranta sunt tributara anumitor conceptii, printre care si protejarea limbii romane impotriva imprumuturilor de care efectiv nu e nevoie. Eu nu traduc niciodata business prin business, management prin management, pentru toate aceste cuvinte existand un cuvant in limba romana. Cu siguranta insa ca nu toti traducatorii sunt lingvisti, si cu siguranta fiecare este liber sa traduca asa cum doreste. Dar asta nu ma va face pe mine sa accept vreodata ca "Wow, ce look cool ai cu acest hair-style" e o propozitie in limba romana...