Jul 1, 2004 09:42
19 yrs ago
English term
Non-Agent Independent Entity
Non-PRO
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Non-Agent Independent Entity. Distributor is and will remain a non-agent independent entity with respect to the subject matter of this Agreement. Neither this Agreement, nor any of its provisions, will be interpreted as creating an employment relationship of any kind, a joint venture, partnership or franchise between Litetronics and Distributor. Neither party is authorized to act as agent of the other, nor to bind the other in any respect. Each party will remain solely responsible for its respective actions and obligations and will pay all salaries due to its employees and all taxes and insurance in connection with its business.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
независимое юридическое лицо, которое не является посредником
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
59 mins
Независимое лицо, не связанное отношениями представительства
... в отношениии предмета настоящего договора. IMHO.
Но если бы я переводил, то сказал бы только: "Самостоятельное, независимое лицо", и всё.
Как бы просто это ни казалось, проблема, на мой взгляд, только в подборе синонима к слову "независимый", поскольку дальше всё равно раскрывается значение этих определений.
В таком случае становится безразлично, как их обзывать.
Я считаю, что "представительство" здесь подходит лучше в силу более широкого смысла, что соответствует дальнейшему определению.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-07-01 10:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry. \"Отношениями в отношении\", конечно, совсем плохо.
Придётся писать \"отношениями... в рамках (касательно) ... договора.
Но если бы я переводил, то сказал бы только: "Самостоятельное, независимое лицо", и всё.
Как бы просто это ни казалось, проблема, на мой взгляд, только в подборе синонима к слову "независимый", поскольку дальше всё равно раскрывается значение этих определений.
В таком случае становится безразлично, как их обзывать.
Я считаю, что "представительство" здесь подходит лучше в силу более широкого смысла, что соответствует дальнейшему определению.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-07-01 10:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry. \"Отношениями в отношении\", конечно, совсем плохо.
Придётся писать \"отношениями... в рамках (касательно) ... договора.
6 hrs
....был и останется независимым и непосредственным учреждением (или лицом) по отношению к договору"
yup
Something went wrong...