Apr 3, 2000 20:49
24 yrs ago
6 viewers *
English term
various terms
English to Spanish
Art/Literary
I need help with the terms in caps. The context is an interview to architect extraordinaire Morris Lapidus
______
It’s high noon on Belle Isle, as the sun beats down on a tiny island that embodies a particular strain of Miami Beach’s real-estate conceits: a spit of land packed with WAR-HORSE condos and then given a fancified name to evoke some bizarre notion of gracious living.
There was no TV, and even movies weren’t that good. My job was to pull them into the store and make them spend money, using color, lighting and ornamentation. Later on, I used the same tricks–the WOGGLES, THE BEANPOLES, THE CHEESEHOLES–in the hotels."
______
It’s high noon on Belle Isle, as the sun beats down on a tiny island that embodies a particular strain of Miami Beach’s real-estate conceits: a spit of land packed with WAR-HORSE condos and then given a fancified name to evoke some bizarre notion of gracious living.
There was no TV, and even movies weren’t that good. My job was to pull them into the store and make them spend money, using color, lighting and ornamentation. Later on, I used the same tricks–the WOGGLES, THE BEANPOLES, THE CHEESEHOLES–in the hotels."
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
16 mins
Selected
ver abajo
Warhorse= veteranos
se refiere a condominios en los que viven veteranos de guerra
beanpoles= emparrados (ornamentos con parras)
cheeseholes = no hay una traducción literal, se refiere a adornos de dudoso gusto, en forma de agujeros que recuerdan a los del queso.
Siento no poderte ayudar con woggles.
se refiere a condominios en los que viven veteranos de guerra
beanpoles= emparrados (ornamentos con parras)
cheeseholes = no hay una traducción literal, se refiere a adornos de dudoso gusto, en forma de agujeros que recuerdan a los del queso.
Siento no poderte ayudar con woggles.
2 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs
woggles
"Collins Diccionary"
woggle: the ring of leather through which a Scout neckerchief is threaded, (C20:of unknown origin)
Warhorse: 1; a horse used in a battle, 2:informal, a veteran soldier, politician, or elderly person, esp one who is aggressive.
Beanpoles;n-1; a tall stick or pole used to support bean plants, 2; slang, a tall thin person.
I couldn't find the rest, hope I've helped in someway.
woggle: the ring of leather through which a Scout neckerchief is threaded, (C20:of unknown origin)
Warhorse: 1; a horse used in a battle, 2:informal, a veteran soldier, politician, or elderly person, esp one who is aggressive.
Beanpoles;n-1; a tall stick or pole used to support bean plants, 2; slang, a tall thin person.
I couldn't find the rest, hope I've helped in someway.
14 hrs
warhorse=algo utilitario pero no muy bonito
Entonces son condominios utilitarios pero no bonitos a los que dan nombres que evocan imagenes de la vida graciosa a las personas que escuchan.
beanpoles= filmar de alto punto de vista, este ángulo se usa para hacer la ilusión de más distancia que haya => para que los condominios aparecen más grandes, me imagino
cheeseholes= filmar con filtro, puede ser literalmente filmar tras una (tela) estopilla u otra tela muy fina, se usa para hacer más suave el imágen que filma
woggles = no sé, pero voy a hacer búsqueda para ver si puede encontrar la definición. Si la encuentro, se la diré aquí otra vez.
Espero que este mínimo le ayude.
beanpoles= filmar de alto punto de vista, este ángulo se usa para hacer la ilusión de más distancia que haya => para que los condominios aparecen más grandes, me imagino
cheeseholes= filmar con filtro, puede ser literalmente filmar tras una (tela) estopilla u otra tela muy fina, se usa para hacer más suave el imágen que filma
woggles = no sé, pero voy a hacer búsqueda para ver si puede encontrar la definición. Si la encuentro, se la diré aquí otra vez.
Espero que este mínimo le ayude.
17 hrs
See below
They are all slang/ figurative words.
War-horse= sinifica veterano, pero en este caso yo usaría "condominios fuera de moda" o simplemente "viejos".
The bean poles= ilusiones (especialmente para hacer creer que son mas amplias o de mayor tamaño).
The cheeseholes: quiere decir como "venderle los huecos del queso", es decir darle mayor valor de lo que tiene.
The woggles= Lo siento no lo se, pero seguramente es utilizado de manera similar a los demas. En realidad no encontré la palabra en los diccionarios.
Suerte
War-horse= sinifica veterano, pero en este caso yo usaría "condominios fuera de moda" o simplemente "viejos".
The bean poles= ilusiones (especialmente para hacer creer que son mas amplias o de mayor tamaño).
The cheeseholes: quiere decir como "venderle los huecos del queso", es decir darle mayor valor de lo que tiene.
The woggles= Lo siento no lo se, pero seguramente es utilizado de manera similar a los demas. En realidad no encontré la palabra en los diccionarios.
Suerte
5 days
1) distintas expresiones 2) distintas condiciones
1) traducción inmediata
2) en un contrato, "terms" se refiere a las CONDICIONES y PLAZOS del contrato
2) en un contrato, "terms" se refiere a las CONDICIONES y PLAZOS del contrato
Something went wrong...