https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/art-literary/1553-various-terms.html
Apr 3, 2000 20:49
24 yrs ago
6 viewers *
English term

various terms

English to Spanish Art/Literary
I need help with the terms in caps. The context is an interview to architect extraordinaire Morris Lapidus
______

It’s high noon on Belle Isle, as the sun beats down on a tiny island that embodies a particular strain of Miami Beach’s real-estate conceits: a spit of land packed with WAR-HORSE condos and then given a fancified name to evoke some bizarre notion of gracious living.

There was no TV, and even movies weren’t that good. My job was to pull them into the store and make them spend money, using color, lighting and ornamentation. Later on, I used the same tricks–the WOGGLES, THE BEANPOLES, THE CHEESEHOLES–in the hotels."

Proposed translations

16 mins
Selected

ver abajo

Warhorse= veteranos
se refiere a condominios en los que viven veteranos de guerra

beanpoles= emparrados (ornamentos con parras)

cheeseholes = no hay una traducción literal, se refiere a adornos de dudoso gusto, en forma de agujeros que recuerdan a los del queso.

Siento no poderte ayudar con woggles.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

woggles

"Collins Diccionary"
woggle: the ring of leather through which a Scout neckerchief is threaded, (C20:of unknown origin)
Warhorse: 1; a horse used in a battle, 2:informal, a veteran soldier, politician, or elderly person, esp one who is aggressive.
Beanpoles;n-1; a tall stick or pole used to support bean plants, 2; slang, a tall thin person.
I couldn't find the rest, hope I've helped in someway.
Something went wrong...
14 hrs

warhorse=algo utilitario pero no muy bonito

Entonces son condominios utilitarios pero no bonitos a los que dan nombres que evocan imagenes de la vida graciosa a las personas que escuchan.

beanpoles= filmar de alto punto de vista, este ángulo se usa para hacer la ilusión de más distancia que haya => para que los condominios aparecen más grandes, me imagino

cheeseholes= filmar con filtro, puede ser literalmente filmar tras una (tela) estopilla u otra tela muy fina, se usa para hacer más suave el imágen que filma

woggles = no sé, pero voy a hacer búsqueda para ver si puede encontrar la definición. Si la encuentro, se la diré aquí otra vez.
Espero que este mínimo le ayude.
Something went wrong...
17 hrs

See below

They are all slang/ figurative words.
War-horse= sinifica veterano, pero en este caso yo usaría "condominios fuera de moda" o simplemente "viejos".
The bean poles= ilusiones (especialmente para hacer creer que son mas amplias o de mayor tamaño).
The cheeseholes: quiere decir como "venderle los huecos del queso", es decir darle mayor valor de lo que tiene.
The woggles= Lo siento no lo se, pero seguramente es utilizado de manera similar a los demas. En realidad no encontré la palabra en los diccionarios.
Suerte
Something went wrong...
5 days

1) distintas expresiones 2) distintas condiciones

1) traducción inmediata
2) en un contrato, "terms" se refiere a las CONDICIONES y PLAZOS del contrato
Something went wrong...