https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/art-literary/77003-resiliency.html

Glossary entry

English term or phrase:

resiliency

Spanish translation:

capacidad de recuperación

Added to glossary by Oso (X)
Aug 20, 2001 11:45
23 yrs ago
13 viewers *
English term

resiliency

Non-PRO English to Spanish Art/Literary
"A supportive, trusting relationship with an adult is the most frequently identified factor for the development of resiliency. Resiliency is the ability to overcome stressful situations...One of the most important effects of the "XXX Program" on a child's life is the cultivation of that child's resiliency."
Estimados colegas, sé que la palabra "resiliency" podría traducirse como flexibilidad o adaptabilidad, incluso la he encontrado como resiliencia (¿existe?) sin embargo me gustaría mucho tener otra opción mejor en español. El público para quien va esta traducción son padres de familia latinos. Quisiera encontrar un término sencillo pero significativo. Agradezco de antemano su valiosa ayuda.
Saludos de Oso ¶:^)

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

SEE EXPLANATION

Hola mi estimado Oso:-)
Según el Oxford Superlex, "resilience" (también conocido como "resiliency" =

"resilience / rI"zIlj@ns / n [u]
a (of person) capacidad f de recuperación, resistencia f
b (of material) elasticidad f".

La definition monolingüe "Random House-Webster's =

"re·sil·ience (ri zilÆyÃns, -zilÆ" Ãns), n.
1. the power or ability to return to the original form, position, etc., after being bent, compressed, or stretched; elasticity.
2. ability to recover readily from illness, depression, adversity, or the like; buoyancy.
Also, re·silÆien·cy.
[1620–30; < L resili("ns), prp. of resil#re to spring back, rebound (see RESILIENT) + -ENCE"

Espero esto te sirva:-)
Saludos:-)
terry

PD: que gusto contestar una pregunta tuya:-)
Espero no fallarte
Reference:

Arriba

Peer comment(s):

agree tazdog (X) : "capacidad de recuperación" is what I think best expresses it
23 mins
Thx Cindy:-)...OSO did ask what it meant and I preferred to let him make up his own mind:-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Terry: Muchísimas gracias por tu amable respuesta. Creo que la frase "capacidad de recuperación" encierra la sencillez y contenido que buscaba en este contexto específico. Gracias también a todos los demás colegas: fdais, Henry Hinds, leliadoura y NLRC quienes contribuyeron con ideas tan interesantes. Saludos afectuosos de Oso ¶:^)"
14 mins

Elasticidad (psicobiológica)

Oso,

Del Mosby:
elasticidad psicobiológica (psychobiologic resilience) - concepto que propone la existencia de una necesidad humana recurrente de enfrentarse a períodos de estrés y cambio a lo largo de la vida. La capacidad para afrontar con éxito cada período de desintegración y reintegración hace que la persona esté más capacitada para enfrentarse al siguiente cambio.

Creo que se adapta muy bien al contexto.
Saludos
Something went wrong...
14 mins

mentalidad conciliadora

...capacidad de conciliar, conciliación, etc. Un poco difícil la receta, sí, pero es lo que se me ocurre. También batallo con la palabra.
Reference:

Exp.

Something went wrong...
+1
19 mins

capacidad de adaptación (a circunstancias adversas)

Ya sé que esto es lo que tú mismo sugieres, pero me temo que no encuentro no soy capaz de imaginar nada mejor.
En términos técnicos, se suele denomina "elasticidad" o resilencia (a mí tampoco me gusta nada este término): te mando un par de referencias, una de cada. Pero para padres de familia, me temo que no es muy adecuado.
Creo que no hay un término que combine sencillez (una o dos palabras) con claridad. O a mí no se me ocurre ... :-)
A ver si a otros colegas sí.
Un saludo.
Peer comment(s):

agree fdais
35 mins
thanks!! :-))
Something went wrong...
1 hr

tesón, perseverancia, espíritu luchador

Oso,

Me resultó curiosa tu pregunta, pues aquí en nuestras investigaciones nos referimos mucho a la "resiliency" de las poblaciones latinas. Se entiende como la capacidad de "bounce back" tras cada fracaso, momento de estrés, error, etc. En el caso de los niños, los educadores se refieren a la capacidad del niño de seguir adelante con alegría y optimismo en su capacidad de aprender y hacer cosas. En español, yo creo que la palabra que resultará más accesible a esos padres sin sonar pedante sería tesón. Ya me dirás algo.
Something went wrong...