https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/chemistry-chem-sci-eng/4143908-to-ensure-the-phases-have-fully-disengaged.html
Dec 10, 2010 00:37
13 yrs ago
1 viewer *
English term

to ensure the phases have fully disengaged

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
En una patente sobre métodos y composiciones para la eliminación de impurezas de una sal cargada de impurezas.

"Stripping Impurities from the Impurity-Loaded Organic Salt Solution using a Strip Solution Containing xxx% NaCl

The impurity loaded organic salt solution from above is contacted with a strip solution containing xxx% NaCl. Equal masses are placed in a laboratory separatory funnel, shaken for 2 min. and then placed in an oven at 60 °C for 2 hrs. The funnel is then shaken for 2 minutes and then placed in the oven for 30 minutes. The funnel is then shaken for 2 minutes and placed back in the oven for 1 hr **to ensure the phases have fully disengaged**. The phases are then separated and analyzed. Concentrations of oxalate/succinate, acetate, and formate are determined using ion chromatography (IC) (gradient method) and provided in Table 1 below.

Mis opciones eran "para garantizar que las fases se hayan separado por completo" o "para garantizar una completa separación de fases", pero después dicen "The phases are then separated" y estoy tratando de ver cómo distinguir entre la separación de fases que ocurre bajo las condiciones de prueba y la separación que el técnico o la persona encargada hace después.

¿Tienen alguna sugerencia? Mil gracias por adelantado

Discussion

Yvonne Becker (asker) Dec 10, 2010:
Me parece una buena alternativa
M. C. Filgueira Dec 10, 2010:
Separar y recuperar Yo diría, en el primer caso, que las fases se separan completamente, y en el segundo, que se recupera y analiza cada fase. ¿Qué te parece?

Proposed translations

+4
48 mins
Selected

para permitir/dejar que las fases se separen completamente

Finalmente envío esta respuesta para agregar algunos comentarios.

Desde luego, podés decir «para garantizar que...», pero no me parece mal tratar de encontrar otras alternativas para traducir el verbo 'to ensure' que en inglés se usa hasta el hartazgo.

En este contexto yo suelo usar el término "fase", pero hay quienes usan "capa".

Por otra parte, como te comenté en la ventana de discusión, en el segundo caso no repetiría "separar", sino que utilizaría "recuperar":

«(...) Tras agitar nuevamente, se vuelve a colocar la ampolla/el embudo [de decantación] en la estufa durante 1 h para permitir/dejar que las fases se separen completamente. A continuación, se recuperan y analizan ambas fases. (...)»

Otra posibilidad:

«(...) A continuación, se transvasan y analizan ambas fases. (...)»

Por último, yo uso el sintagma "ampolla de decantación" porque es lo que se suele usar en la Argentina, pero este instrumento de laboratorio también se conoce con el nombre de "embudo de decantación" (por ejemplo, esta expresión es muy frecuente en España).

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
5 hrs
agree Juan González Pérez
6 hrs
agree Cecilia Rey
8 hrs
agree alcocer
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"