https://www.proz.com/kudoz/english-to-croatian/finance-general/1487956-end-company.html

Glossary entry

English term or phrase:

end company

Croatian translation:

novonastala tvrtka

Added to glossary by alen botica (X)
Aug 6, 2006 12:13
18 yrs ago
English term

end company

English to Croatian Bus/Financial Finance (general) merger
If you look at the end company, Newell has got great brands, and Rubbermaid, one would argue, if one of the most recognized brand names around... with good products and great market share...
Proposed translations (Croatian)
2 +4 vjerojatno
4 ishodna tvrtka

Discussion

alen botica (X) (asker) Aug 6, 2006:
newell je kupio rubbermaid jednu od najpoznatijih brandova u americi... to je primjer lošeg fuzioniranja dviju tvrtki koje su imale dobre planove...
alen botica (X) (asker) Aug 6, 2006:
da li je to "novostvorena tvrtka"

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

vjerojatno

ne bi škodilo malo više konteksta, ova rečenica nije od pretjerane koristi. mogla bi biti "novostvorena" ili "nastala"...
Peer comment(s):

agree Veronica Prpic Uhing : Da to je to novonastala
1 hr
Hvala!
agree A.Đapo : novonastala
4 hrs
Hvala!
agree Miomira Brankovic : u ovom kontekstu to je novostvorena firma, nastala njihovim fuzionisanjem
5 hrs
Hvala!
agree arsenates
15 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala"
10 hrs

ishodna tvrtka

Mislim da se ovdje koristi "end" kao i kod "end product" (krajnja svrha proizvoda) - entitet koji je nastao zbog pripajanja dviju korporacija, firma koja je rezultirala (na kraju) od dviju firmi - tako je ciljano na kraju da se postigne nešto putem procesa sinergije. Jedino bi drugo moglo biti da je to firma kojoj je namijenjen krajnji proizvod.
Example sentence:

The end company may have been a more diversified investment for investors.

Something went wrong...