Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
end company
Croatian translation:
novonastala tvrtka
Added to glossary by
alen botica (X)
Aug 6, 2006 12:13
18 yrs ago
English term
end company
English to Croatian
Bus/Financial
Finance (general)
merger
If you look at the end company, Newell has got great brands, and Rubbermaid, one would argue, if one of the most recognized brand names around... with good products and great market share...
Proposed translations
(Croatian)
2 +4 | vjerojatno | pike |
4 | ishodna tvrtka | Vladimir Mavar (X) |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
vjerojatno
ne bi škodilo malo više konteksta, ova rečenica nije od pretjerane koristi. mogla bi biti "novostvorena" ili "nastala"...
Peer comment(s):
agree |
Veronica Prpic Uhing
: Da to je to novonastala
1 hr
|
Hvala!
|
|
agree |
A.Đapo
: novonastala
4 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Miomira Brankovic
: u ovom kontekstu to je novostvorena firma, nastala njihovim fuzionisanjem
5 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
arsenates
15 hrs
|
Hvala!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala"
10 hrs
ishodna tvrtka
Mislim da se ovdje koristi "end" kao i kod "end product" (krajnja svrha proizvoda) - entitet koji je nastao zbog pripajanja dviju korporacija, firma koja je rezultirala (na kraju) od dviju firmi - tako je ciljano na kraju da se postigne nešto putem procesa sinergije. Jedino bi drugo moglo biti da je to firma kojoj je namijenjen krajnji proizvod.
Example sentence:
The end company may have been a more diversified investment for investors.
Discussion