https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/business-commerce-general/776490-financial-discount-hier.html

Glossary entry

English term or phrase:

financial discount (hier)

German translation:

Preisnachlass (hier)

Added to glossary by Michael Pauls
Aug 1, 2004 14:03
20 yrs ago
English term

financial discount (hier)

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) discounts/rebates
Der Begriff "financial discount" bereitet mir hier Kopfzerbrechen. Weiß jemand Rat?

Aus einem Liefervertrag:

The rebate consists of a percentage on the invoiced price exclusive all taxes and duties , , .

Vielen Dank!
Proposed translations (German)
4 +1 Rabatt, Nachlass (finanzieller Art)
1 +1 Bezahlungsskonto / Zahlungsskonto

Discussion

Non-ProZ.com Aug 2, 2004:
@Wenjer: Vielen Dank f�r die ausf�hrlichen Hinweise, aber Skonto ist doch schon als <early payment discount> in der List enthalten ...

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Rabatt, Nachlass (finanzieller Art)

In die Formel zur Berechnung des Rabattes sollen hier wohl keine vorher schon gewährten Rabatte eingehen (Rabatte in Geldbeträgen - was mit Naturalrabatten oder erhöhter Liefermenge sein soll, ist nicht ersichtlich)
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : könnte hinkommen, Preisnachlässe vielleicht
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Preisnachlässe kommt hier ganz gut hin. Vielen Dank - auch an Hans!"
+1
3 hrs

Bezahlungsskonto / Zahlungsskonto

3. Ist in den schriftlichen Vereinbarungen über die Zahlung dem Käufer das Recht zum Abzug von Bezahlungsskonto zugebilligt worden, so ist der Verkäufer - unabhängig von getroffenen Vereinbarungen - berechtigt, den Skonto zu versagen, wenn sich der Käufer mit anderen fälligen Forderungen des Verkäufers im Schuldnerverzug befindet.
http://www.frankundwalter.de/agb.htm

Die von der Beklagten behauptete Befugnis betraf ein Zahlungsskonto, mithin ein Element, auf Grund dessen sich nach ihrem Vorbringen erst der tatsächlich geschuldete Kaufpreis an Hand vorgegebener Rechnungen ergab.
http://www.cisg-online.ch/cisg/urteile/191.htm

Ich tippe auf Bezahlungsskonto oder Zahlungsskonto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 8 mins (2004-08-01 18:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

Oder einfach Skonto, aber das wäre bei Barzahlung.
Irgendwie muß Zahlung oder Bezahlung durch ein finanzielles Instrument.
Dewegen tippe ich auf Bezahlungsskonto oder Zahlungsskonto.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 8 mins (2004-08-02 09:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, mpBerlin, hier ist etwas chinesisches:

The document points out that the financial-aid-to-student loans comprise national financial-aid-to-student loan and ordinary commercial financial-aid-to-student loan. The former, which is set up by the Industrial and Commercial Bank of China and has national financial discount, is applicable to undergraduates and specialized students with financial difficulties studying in full-time institutions of higher learning. The latter refers to loans (without financial discount) issued by financial institutions to students receiving non-compulsory education, or to their lineal relatives or legal guardians. On the premise of effective control of credit risk, such loans can be set up by various commercial banks, urban credit cooperatives, rural credit cooperatives and other financial institutions. Financial-aid-to-student loans can only be used as students\' studying and daily living costs during their period of schooling.
http://english.peopledaily.com.cn/english/200002/16/eng20000...

Und ich fragte die Chinesen, was das \"without fiancial discount\" sein soll. Die zweiten Antwort bisher sind eindeutig \"Zinserlaß (durch Zuschuß des Staates).\"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 14 mins (2004-08-02 09:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

The former, which ... HAS NATIONAL FINANCIAL DISCOUNT, ... The latter ... (WITHOUT FINANCIAL DISCOUNT) ...

Soll es nicht Zinserlaß oder Zinsnachlaß heißen?

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 18 mins (2004-08-02 09:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

So weit ich mich erinnern kann, \"financial papers\" sind \"Zahlungspapiere\".
Also, kann es nicht einfach \"Zahlungsnachlaß\" oder \"Preisnachlaß\" sein?
Peer comment(s):

agree Stefanie Neubert
4 hrs
Danke, Stefanie.
Something went wrong...