Sep 21, 2007 11:34
17 yrs ago
English term
Satzverständnis
English to German
Medical
Medical: Instruments
Dopplersonographie
The accuracy of the Spectral Time Cursors are dependent on the accuracy on the sprectral accuracy of the Spectral Time Resolution.
Irgendwie kommt mir das suspekt vor. Verstehe den Satz, so wie er dasteht nicht im geringsten :-) Scheint was doppelt drin zu sein...
Help plz!
Irgendwie kommt mir das suspekt vor. Verstehe den Satz, so wie er dasteht nicht im geringsten :-) Scheint was doppelt drin zu sein...
Help plz!
Proposed translations
(German)
5 +1 | Keine Spekulation - postwendend mit Vermerk an Verfasser/Kunden zurück! | Steffen Walter |
Change log
Sep 21, 2007 11:35: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Medical: Instruments"
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
Keine Spekulation - postwendend mit Vermerk an Verfasser/Kunden zurück!
Das sieht nicht nur nach doppelt, sondern nach dreifach aus. Ich würde hier nicht anfangen zu spekulieren, was eigentlich wo hineingehört (zumal es um medizinische Untersuchungen geht), sondern den Kunden auf den in jedem Fall "defekten" Satz hinweisen und eine korrigierte Version anfordern.
Note from asker:
Danke! Den Satz habe ich schon in eine Tabelle eingefügt, die ich dem Kunden zusenden werde. Wollte gerne wissen, ob ich die einzige bin, die da keinen Sinn erkennt :-) |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion