Feb 10, 2001 05:00
23 yrs ago
2 viewers *
English term
will allow for key business benefits
Non-PRO
English to German
Other
will allow for key business benefits?
context: It is suggested that a phased adoption
of the Prime Vantage Software will allow for key
business benefits to be realised as quickly as possible.
Es wird suggeriert, dass eine stufenweise
Übernahme der Prime Vantage Software...ermöglichen
wird, so schnell wie möglich verwirklicht zu
werden.
context: It is suggested that a phased adoption
of the Prime Vantage Software will allow for key
business benefits to be realised as quickly as possible.
Es wird suggeriert, dass eine stufenweise
Übernahme der Prime Vantage Software...ermöglichen
wird, so schnell wie möglich verwirklicht zu
werden.
Proposed translations
(German)
0 | See below | Ulrike Lieder (X) |
0 | Man geht davon aus, ... | Michaela Sommer |
0 | wird die Realisierung von entscheidenden geschäftliche Vorteile ermöglichen | Alexander Schleber (X) |
Proposed translations
4 hrs
Selected
See below
I only have one thing to add: please do not use "suggeriert"!! Suggerieren has a very specific meaning in German (see below) that is totally inappropriate for and completely wrong in your context.
suggerieren <V.t.; hat> jmdm. etwas suggerieren jmdm. etwas einreden, ihn zu etwas veranlassen
[< lat. suggerere „von unten herantragen"]
Wahrig Deutsches Wörterbuch
Phrases like "it is suggested" can often be rendered as "es ist zu erwarten", "man kann davon ausgehen", "es ist damit zu rechnen", etc. You can often circumvent the whole issue by using a modal verb such as "können" or "dürfen".
For instance, your sentence could be phrased
Eine stufenweise / schrittweise / allmähliche Einführung der ... Software kann auch dazu beitragen, dass wichtige / entscheidende geschäftliche Vorteile baldmöglichst realisiert werden.
HTH
suggerieren <V.t.; hat> jmdm. etwas suggerieren jmdm. etwas einreden, ihn zu etwas veranlassen
[< lat. suggerere „von unten herantragen"]
Wahrig Deutsches Wörterbuch
Phrases like "it is suggested" can often be rendered as "es ist zu erwarten", "man kann davon ausgehen", "es ist damit zu rechnen", etc. You can often circumvent the whole issue by using a modal verb such as "können" or "dürfen".
For instance, your sentence could be phrased
Eine stufenweise / schrittweise / allmähliche Einführung der ... Software kann auch dazu beitragen, dass wichtige / entscheidende geschäftliche Vorteile baldmöglichst realisiert werden.
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "very good explanation"
17 mins
Man geht davon aus, ...
dass eine stufenweise Übernahme der Software eine Realisierung der Hauptvorteile des Unternehmens so bald wie möglich zulässt.
"to suggest" ist vielleicht ein wenig freier übersetzt als in Wörterbüchern (suggerieren, schließen lassen auf) vorgeschlagen, passt aber m. E. besser in den Zusammenhang.
to realise: verwirklichen; realisieren, in Geld umsetzen
"to suggest" ist vielleicht ein wenig freier übersetzt als in Wörterbüchern (suggerieren, schließen lassen auf) vorgeschlagen, passt aber m. E. besser in den Zusammenhang.
to realise: verwirklichen; realisieren, in Geld umsetzen
1 hr
wird die Realisierung von entscheidenden geschäftliche Vorteile ermöglichen
key = entscheidend / major
d.h. die Software wird es dem Kunden möglich machen, entscheidende geschäftliche Vorteile zu realisieren.
d.h. die Software wird es dem Kunden möglich machen, entscheidende geschäftliche Vorteile zu realisieren.
Reference:
Something went wrong...