https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/marketing/71700-timing-the-application-of.html

timing the application of

Italian translation: paola vedi sotto

05:41 Aug 1, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: timing the application of
"In creating an anchor, timing the application of the rapport precisely to associate it with the state you want is critical.

ciao e spero che non siate tutti in vacanza.

Paola
Paola
Italian translation:paola vedi sotto
Explanation:
avevo mandato una risposta ore fa ma è sparita nell'etere, avevo proposto sincronizzare
Nella creazione di un ancoraggio è di cruciale importanza sincronizzare accuratamente l'applicazione del rapporto (in senso di relazione umana) in modo da associarlo con la condizione desiderata.
mi chiedevo anche se ancoraggio fosse lo stesso termine che avevi chiesto una settimana fa circa e che forse era meglio usare ancoraggio in senso astratto che ancore.
Avevo detto anche che mi sembrava ostrogoto sia in inglese che in italiano...

cordiali e accaldati saluti

paola
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 04:28
Grading comment
Ciao again,

grazie di nuovo. Sincronizzare mi piace piu' del verbo che avevo usato io. Rapport in questo manuale significa intesa e ancora e ancoraggio sono entrambi termini ricorrenti.

A presto

paola
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1sincronizzare
Maria Emanuela Congia
nacollocare nel tempo in maniera ottimale
Francesco D'Alessandro
nadeterminare i tempi
Chiara Santoriello
nail tempismo del rapporto...
Floriana (X)
napaola vedi sotto
CLS Lexi-tech


  

Answers


20 mins
collocare nel tempo in maniera ottimale


Explanation:
collocare l'applicazione del rapporto in maniera ottimale nel tempo, per associarlo esattamente con lo stato mentale cui avete attribuito il peso decisivo

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
determinare i tempi


Explanation:
Determinare i tempi di applicazione della relazione in modo preciso....



Ciao

Chiara



Chiara Santoriello
Italy
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1757
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
sincronizzare


Explanation:
In elettronica e in generale in ambiente tecnico, "timing" è più usato nel senso di "sincronizzare" (per la mia esperienza.
... è fondamentale sincronizzare bene l'applicazione della relazione (?) in modo da associarla ai valori (alle condizioni) voluti/e.
Spero ti sia d'aiuto.
Buon lavoro, Paola!
Manuela


    Myself.
Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 307

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cattaneo
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
il tempismo del rapporto...


Explanation:
Mi sembra un semplice fatto di "scelta di tempi".

Floriana

Floriana (X)
United States
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
paola vedi sotto


Explanation:
avevo mandato una risposta ore fa ma è sparita nell'etere, avevo proposto sincronizzare
Nella creazione di un ancoraggio è di cruciale importanza sincronizzare accuratamente l'applicazione del rapporto (in senso di relazione umana) in modo da associarlo con la condizione desiderata.
mi chiedevo anche se ancoraggio fosse lo stesso termine che avevi chiesto una settimana fa circa e che forse era meglio usare ancoraggio in senso astratto che ancore.
Avevo detto anche che mi sembrava ostrogoto sia in inglese che in italiano...

cordiali e accaldati saluti

paola

CLS Lexi-tech
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Ciao again,

grazie di nuovo. Sincronizzare mi piace piu' del verbo che avevo usato io. Rapport in questo manuale significa intesa e ancora e ancoraggio sono entrambi termini ricorrenti.

A presto

paola
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: