Sep 19, 2001 10:52
23 yrs ago
English term
survey
Non-PRO
English to Portuguese
Other
Estou fazendo a revisão de um texto traduzido do inglês para o portugues. No trecho abaixo o tradudor não traduziu survey. Gostaria de saber se existe, em economia, um sentido que não pode ser traduzido para o português. Inclusive no sentido da palavra dentro do contexto caberia perfeitamente "levantamento". Obrigada.
Proposed translations
1 hr
levantamento de dados
é LEVANTAMENTO sem dúvida, você está certa.
Alternativas seriam:
PESQUISA (não muito apropriada, pois inclui análise, e survey é um "colhimento FRIO de dados" - quem quiser que tire as suas conclusões.
ENQUETE - também é uma survey, mas acho que é estrangeirismo.
ESTUDO (também arriscado, pois inclui análise com conclusões).
INSPEÇÃO é também aceito como "survey", mas é também uma "fiscalização"crítica.
Você tem razão é "levantamento", no seu caso eu ficaria com o simples "levantamento".
Eu NÃO deixaria em inglês - há um movimento pela "pureza" da língua. Quando há um termo aceitável em português, use-o.
Alternativas seriam:
PESQUISA (não muito apropriada, pois inclui análise, e survey é um "colhimento FRIO de dados" - quem quiser que tire as suas conclusões.
ENQUETE - também é uma survey, mas acho que é estrangeirismo.
ESTUDO (também arriscado, pois inclui análise com conclusões).
INSPEÇÃO é também aceito como "survey", mas é também uma "fiscalização"crítica.
Você tem razão é "levantamento", no seu caso eu ficaria com o simples "levantamento".
Eu NÃO deixaria em inglês - há um movimento pela "pureza" da língua. Quando há um termo aceitável em português, use-o.
Reference:
6 hrs
Para tentar entender é preciso o texto
Auristela, em economia tanto o termo levantamento quanto pesquisa são aplicáveis dependendo do contexto, agora para entender o possível motivo do tradutor ter deixado em ingles, eu, particularmente gostaria de ver o trecho, antes de me posicionar, mas acredito é óbvio que se voce quem está conferindo tem a impressão de que poderia ser utilizado "levantamento" é porque assim poderia ter sido traduzido.
No meu entender, pesquisa é mais à nivel de levantamento de dados distintos(geral), como por exemplo pesquisas de mercado, e já "levantamento" é mais objetivo e específico.
bom trabalho
No meu entender, pesquisa é mais à nivel de levantamento de dados distintos(geral), como por exemplo pesquisas de mercado, e já "levantamento" é mais objetivo e específico.
bom trabalho
3 days 16 hrs
Inquérito, sondagem, levantamento, apuramento
Dentro do contexto que tiver alguma destas sugestões servirá decerto
Boa sorte
Boa sorte
15 days
Levantamento/ pesquisa / inpeção / análise
Nas traduções para o Português todas essas formas são utilizadas. Não esquecer, porém, que também pode ser inspeção ou análise.
19 days
Surveu quase sempre pode ser traduzido
Voltando à vaca fria, praticamente não existe nenhuma circunstância em que survey deva ser mantido em inglês; parece que os tradutores de hoje estão viciados em manter palavras na língua de origem, às vezes por preguiça de pesquisar, às vezes por puro provincianismo pedante. São raros os casos em que qualquer palavra não tenha equivalente na nossa língua ou que não possa receber uma designação equivalente, mesmo que partindo para a criação de neologismos que usem as regras de prefixação e sufixação tão vastamente disponíveis.
Something went wrong...