Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
if good idea (in this context)
Spanish translation:
"(Anotar/Indicar/Mostrar) Cuando se presente/a una buena idea"
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Nov 17, 2006 12:06
17 yrs ago
1 viewer *
English term
if good idea (in this context)
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
Weigth Loss / Diets
Hola, amigos! Estoy traduciendo un texto sobre programas para adelgazar. Se trata de un libro. No logro captar la idea de la frase. NO creo que pueda ser "si es buena idea". No tendría sentido.
Contexto:
"How to use this book.
Brief overviews of the key sections, **if good idea**.
Short sentence each **if good idea**." (en esta oración, no hay coma delante de la frase)
Y luego enumera los nombres de los profesionales a cargo del plan de adelgazamiento.
Any ideas?
Mil gracias!!
Contexto:
"How to use this book.
Brief overviews of the key sections, **if good idea**.
Short sentence each **if good idea**." (en esta oración, no hay coma delante de la frase)
Y luego enumera los nombres de los profesionales a cargo del plan de adelgazamiento.
Any ideas?
Mil gracias!!
Proposed translations
(Spanish)
2 +1 | "(Anotar/Indicar/Mostrar) Cuando se presente/a una buena idea" | Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) |
3 | si te parece (que correspode) | Mónica Algazi |
Proposed translations
+1
42 mins
Selected
"(Anotar/Indicar/Mostrar) Cuando se presente/a una buena idea"
Tiene pinta de tratarse de un reclamo para anotar todas las buenas ideas que vas teniendo, relacionadas con la pérdida de peso.
Parece ser que el autor lo ha denominado con ese nombre, por lo que o bien lo puedes dejar en inglés... o traducirlo
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutos (2006-11-17 12:50:50 GMT)
--------------------------------------------------
También:
"buena oportunidad"
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2006-11-17 12:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón... quise decir: cuando se presente una buena oportunidad
Parece ser que el autor lo ha denominado con ese nombre, por lo que o bien lo puedes dejar en inglés... o traducirlo
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutos (2006-11-17 12:50:50 GMT)
--------------------------------------------------
También:
"buena oportunidad"
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2006-11-17 12:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón... quise decir: cuando se presente una buena oportunidad
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!!"
3 hrs
si te parece (que correspode)
Puede ser "si te parece" solo o "si te parece que corresponde". Puse deliberadamente "te" porque parece más adecuado tomando en cuenta el "público objetivo".
Something went wrong...