Dec 4, 2000 17:20
23 yrs ago
11 viewers *
German term
vorantreiben
German to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This term is often used in the sense of pursuing goals or programs, as in "Die Ausgliederung des Bereichs wurde weiter vorangetrieben, nachdem die Erlaubnis durch das Bundesaufsichtsamt vorliegt." Any ideas? "advanced"? "moved forward"? "moved ahead"?
Proposed translations
(English)
0 | push / speed up / accelerate or stimulate the progress of ... / press | Ulrike Lieder (X) |
Change log
May 21, 2014 07:45: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
14 mins
Selected
push / speed up / accelerate or stimulate the progress of ... / press
Both "advance" and "move forward" should be just fine.
Muret-Sanders also gives
(Angelegenheit) speed s.th. up
accelerate
accelerate or stimulate the progress of
advance
mit Energie vorantreiben - press
push forward
um die Sache voranzutreiben - to speed things up a bit
This gives you even more options. I suppose it really depends on the overall context/style as to which one you choose. For the sentence you quote above, I'd probably go with s.th. like "advanced further" or "was further accelerated", but pretty much any of these should work.
HTH
Muret-Sanders also gives
(Angelegenheit) speed s.th. up
accelerate
accelerate or stimulate the progress of
advance
mit Energie vorantreiben - press
push forward
um die Sache voranzutreiben - to speed things up a bit
This gives you even more options. I suppose it really depends on the overall context/style as to which one you choose. For the sentence you quote above, I'd probably go with s.th. like "advanced further" or "was further accelerated", but pretty much any of these should work.
HTH
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...