https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-cardiology/2951186-tachycard-%C3%BCbergeleitetes-vorhofflattern.html

Glossary entry

German term or phrase:

tachycard übergeleitetes Vorhofflattern

English translation:

atrial flutter with rapid ventricular response

Added to glossary by Barbara Bubel
Nov 25, 2008 07:49
15 yrs ago
7 viewers *
German term

tachycard übergeleitetes Vorhofflattern

German to English Medical Medical: Cardiology
"tachycard übergeleitetes Vorhofflattern bei einer 2 zu 1 Überleitung, Ventrikelfrequenz 110 pro min."

The context is an EKG examination in a discharge report. I understand the 2:1 conduction part. My research so far seems to indicate that the part in question refers to the atrial flutter being conducted to the ventricles to result in either tachycardia, normal heart rate or even bradycardia (normokard übergeleitet, bradykard übergeleitet). Is this correct, and is there a standard term in English for this?

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

atrial flutter with rapid ventricular response

"Ventricular response" is the technical term for the heart rate resulting from atrial fibrillation or atrial flutter.
I am not sure, however, if a rate of 110/min would really be considered "rapid" - this is mostly said with heart rates causing circulatory problems (e.g., with 1:1 conduction). I'd therefore be tempted to do without the technical term ("Tachycardia from AV flutter with 2:1 conduction; ...")
Peer comment(s):

agree Siegfried Armbruster
2 hrs
Danke, Siegfried!
agree Alan Wiser, MD (X) : Yes, I think "rapid" is technically correct here, although ventricular responses are often in the 150/min range. "Rapid ventricular response" sounds better to me than your other suggestion, although I think both would be correct.
17 hrs
Thank you Alan! Would you call it "rapid" then?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for your help. Sorry about the late grading - Thanksgiving got in the way..."