Aug 19, 2002 19:42
22 yrs ago
4 viewers *
German term
ausdruck
Non-PRO
German to English
Other
Hallo Aldo
Wir freuen uns, das Du das Flugzeug ersteigern konntest.
Die Portokosten betragen 14,57 Euro für ein versichertes Paket. Überweise bitte insgesamt 73,57 Euro. Bitte teile uns auch noch einmal genau die Lieferanschrift mit !
Alternativ könnte man das Flugzeug noch als Päckchen versenden. Kosten insgesamt 67,00 Euro. Aber unversichert auf Dein Risiko !!!
Bitte teile uns mit was Dir lieber ist.
Grüße Guido und Marina
Wir freuen uns, das Du das Flugzeug ersteigern konntest.
Die Portokosten betragen 14,57 Euro für ein versichertes Paket. Überweise bitte insgesamt 73,57 Euro. Bitte teile uns auch noch einmal genau die Lieferanschrift mit !
Alternativ könnte man das Flugzeug noch als Päckchen versenden. Kosten insgesamt 67,00 Euro. Aber unversichert auf Dein Risiko !!!
Bitte teile uns mit was Dir lieber ist.
Grüße Guido und Marina
Proposed translations
(English)
3 +2 | Hi Aldo, | Klaus Dorn (X) |
5 +1 | Bitte unter "Post a Job" | wrtransco |
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
Hi Aldo,
we are happy that your bid for the plane was successful. Postal charges for an insured package are 14.57 Euro. Please transfer 73.57 Euro in total. Also, please confirm the delivery address once more.
As an alternative, the plane could be sent as a parcel. In this case, the cost is 67.00 Euro. But not insured, at your own risk!
Please tell us what you prefer...
Greetings, Guido and Marina
As an alternative, the plane could be sent as a parcel. In this case, the cost is 67.00 Euro. But not insured, at your own risk!
Please tell us what you prefer...
Greetings, Guido and Marina
Peer comment(s):
neutral |
wrtransco
: you are helping people to abuse the system.
12 mins
|
this looks like a private message to me, this asker would have asked an English speaker verbally, if he had one at hand, but obviously he doesn't, so he comes here
|
|
neutral |
1964
: No that is real abuse !
1 hr
|
and how much, may I ask, would you like to ask these people for this kind of translation?
|
|
agree |
Dan McCrosky (X)
: I am glad you chose to answer this properly, I agree with your reasoning, and I disagree with the comments of Mag. RaWa and TAYFUN TORUNOGLU.
14 hrs
|
thanks you very, very much! It's good to have some support!
|
|
agree |
Ron Stelter
: I agree with Klaus and Dan. People ought to be encouraged to use the system. Not discouraged or pummeled with rocks for doing so.
54 days
|
thank you very much!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hast uns ganz toll geholfen. Vielen Dank !"
+1
9 mins
Discussion