Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Ελληνικη Ανωνυμη Εταιρια Εμποριας Τηλεπικοινωνιακων Ειδων και Παροχής Υπηρεσιων
English translation:
Hellenic Telecommunication Equipment and Value Added Services Marketing Company S.A..
Added to glossary by
Christina Argyropoulou
Oct 14, 2013 10:14
10 yrs ago
3 viewers *
Greek term
Ελληνικη Ανωνυμη Εταιρια Εμποριας Τηλεπικοινωνιακων Ειδων και Παροχής Υπηρεσιων
Greek to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
This is an extrajudicial statement between two companies
...της ανώνυμης εταιρείας με τη επωνυμία < V Services Ελληνική Ανώνυμη Εταιρεία Εμπορίας Τηλεπικοινωνιακών Ειδών και Παροχής Υπηρεσιών Προστιθέμενης Αξίας>... This is the name of the company.
Proposed translations
+2
1 day 45 mins
Selected
Hellenic Telecommunication Equipment and Value Added Services Marketing Company S.A..
Now that I have discovered what the company actually does, I withdraw my original answer and submit this one in its place.
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: (Λείπει βέβαια το "Εμπορίας")
1 hr
|
Thank you. However, "εμποριας" is covered by "marketing". It would have been superfluous and untidy to say trade and marketing.
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
1 day 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much"
+1
6 mins
"Hellenic Telecommunication Products Trade and Value-added Service SA"
...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-10-14 10:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
Or "Services"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-10-14 10:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
Or "Services"
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Κατόπιν... εορτής είδα ότι με το Services η απάντηση γίνεται πιο συμπαθητική :-)
1 day 2 hrs
|
Thank you, Andras, έστω και κατόπιν εορτής ;-) Have a good rest of the day!
|
Discussion
Λες ότι "Telephone companies in Greece frequently refer to the core services that they provide as being “είδη”:
μπορείς να παραθέσεις μερικές από τις συχνές αναφορές όπου "εμπορία ειδών τηλεπικοινωνιών" αναφέρεται σε παροχή core services και όχι σε πώληση τηλεπικοινωνιακού υλικού (= εξοπλισμό);
2048α Εμπορία ειδών κεντρικής θέρμανσης (Λέβητες, καυστήρες αερίων καυσίμων ή πετρελαίου, κυκλοφορητές, θερμοσίφωνες και λοιπά ...
Η συγκεκριμένη εταιρεία δραστηριοποιείται ΚΑΙ στην παροχή υπηρεσιών. Το τι ακριβώς κάνει επί του παρόντος (ενδεχομένως μόνο παροχή υπ/σιών), είναι λογαριασμός δικός της: ο μεταφραστής καλείται να μεταφράσει την επωνυμία και μόνο.
http://oami.europa.eu/ec2/term/9545827;jsessionid=4081992B30...
Ο σκοπός (αντικείμενο εργασιών) και κατ' επέκταση η επωνυμία μιας εταιρείας δεν συμπίπτουν πάντοτε με τις συγκεκριμένες δραστηριότητες που ασκεί: τα πρώτα συνήθως είναι πιο γενικά.
Το Google μού βγάζει "είδη", όχι "προϊόντα@.