https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/sports-fitness-recreation/6829543-stringere-la-tacca.html

stringere la tacca

German translation: einen Klettergriff festhalten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:stringere la tacca
German translation:einen Klettergriff festhalten
Entered by: Dunia Cusin

15:26 Jun 8, 2020
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation
Italian term or phrase: stringere la tacca
“La felicità è uno stato d’animo che consiste nell’adeguarsi senza tregua alla propria passione”, aveva detto una volta Patrick Edlinger. Una frase che qualche mese fa avrebbe significato per molti di noi dover fare qualche rinuncia, ad esempio mettere da parte un buon lavoro per avere più tempo da trascorrere in falesia, oppure sobbarcarsi carichi extra di allenamento e infortuni pur di arrivare a ***stringere la tacca*** di un determinato tiro.

Es handelt sich um einen Text über die Auswirkungen des Lockdowns auf den Klettersport. Ich komme bei "stringere la tacca" nicht weiter, ich verstehe den Satzteil nicht. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?

Tausend Dank für eure Hilfe bereits im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 02:50
den (Kletter)griff festhalten
Explanation:
Die "tacche" sind einfach die Klettergriffe. Es gibt verschiedene Formen.
http://www.climbingtraining.it/it/allenamento/prensione
("Tiro" ist übrigens hier die Seillänge")

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-08 17:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.klettern.de/szene/das-abc-der-klettergriffe/
Selected response from:

Dunia Cusin
Austria
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5den (Kletter)griff festhalten
Dunia Cusin


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
den (Kletter)griff festhalten


Explanation:
Die "tacche" sind einfach die Klettergriffe. Es gibt verschiedene Formen.
http://www.climbingtraining.it/it/allenamento/prensione
("Tiro" ist übrigens hier die Seillänge")

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-08 17:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.klettern.de/szene/das-abc-der-klettergriffe/

Dunia Cusin
Austria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tausend Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Regina Eichstaedter: Meinst du nicht, dass es im übertragenen Sinn gemeint ist? "pur di arrivare a stringere la tacca" ...
1 hr
  -> Ja, aber nur im Sinne von "einen höheren Griff erreichen", also immer bezogen auf die Erfolge an der Felswand
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: