GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:57 Apr 26, 2005 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lanna Castellano Local time: 23:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | release of directors (from responsibility) |
| ||
3 +1 | directors' indemnification |
|
directors' indemnification Explanation: Usually manleva is a form of indemnification. Often the verb "manlevare" is translated as indemnify and hold harmless. I hope this can fit your context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
release of directors (from responsibility) Explanation: "manlevare e tenere indenne" is a phrase that occurs frequently. Difficult to say what the precise difference is: the Civil Code seems to imply that 'manlevare' means to release someone from responsibility for the actions of others, for instance his suppliers or juniors, whereas 'tenere indenne' is to hold someone harmless in respect of any action (his own or others subsidiary to him). Indemnification doesn't seem appropriate, as this suggests some form of compensation, not just protection from the consequences of actions. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |