Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
boccione
Spanish translation:
botellón
Italian term
boccione
Contexto:
"Versione con alimentazione tramite boccione.
Pompa ad immersione (24 V) completa di tubetto per il carico dell'acqua potabile.
Versione con alimentazione tramite tanica.
Serbatoio acqua (tanica de 15 litri) completo di sensore di livello acqua e cavetto di collegamento".
4 +1 | botellón | Elena Simonelli |
PRO (1): Elena Simonelli
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
botellón
A mí lo de "botellón" me resulta divertido, pero así lo llaman:http://www.atema.es/atema/atema.asp
Mira esta web, te lo explica bastante bien y con imágenes:http://www.riversrl.com/html/DCBoccione.htm
Something went wrong...