https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-general/1265959-legitymacja-osoby-dopuszczonej-do-posiadania-broni.html

Glossary entry

Polish term or phrase:

pozwolenie na broń

English translation:

shot-gun licence

Added to glossary by Jolanta Konowalczyk
Feb 25, 2006 07:36
18 yrs ago
Polish term

legitymacja osoby dopuszczonej do posiadania broni

Polish to English Law/Patents Law (general)
"licence for a gun" jest zbyt potoczne wiec jak mozna inaczej?

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

shot-gun licence

to, co podałam w odpowiedzi występuje często w internecie na stronach UK, ale znalazłam też multum innych opcji:
shooting licence
gun licence
fire-arms licence...
pzdr
Peer comment(s):

agree Michał Wiśniewski : fire-arms zawiera wszystko inne
52 mins
dzięki:)
agree Michal Berski : fire-arm licence (UK)/permit (US)
1 hr
dzięki:)
neutral pidzej : dopiero co ustalaliśmy, że shotgun to nie broń a broń śrutowa?
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki"
+1
1 hr

(hand)gun permit

tak się to nazywa w całej Ameryce Północnej

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-25 08:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie LICENSE TO CARRY A FIREARM
http://www.montcopa.org/countyoffices/sheriff/gun_permit_.ht...
Peer comment(s):

agree maciejm
1 day 5 hrs
Something went wrong...