https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/engineering-general/1483606-projekt-i-konstrukcja-stanowiska-do-bada%C5%84-struktur-o-zmiennych-parametrach-modalnych.html
Aug 3, 2006 05:50
18 yrs ago
Polish term

projekt i konstrukcja stanowiska do badań struktur o zmiennych parametrach modalnych

Polish to English Tech/Engineering Engineering (general)
temat pracy dyplomowej (politechnika; kierunek mechanika i budowa maszyn, specjalnosć: komputerowe wspomaganie projektowania i eksploatacji maszyn)

Discussion

Tomasz Krakowczyk (asker) Aug 3, 2006:
zdecydowanie tak, dziękuję.
A.G. Aug 3, 2006:
a nie lepiej for the research: dla /do badan
(in the research: w badaniach)
Tomasz Krakowczyk (asker) Aug 3, 2006:
? "in the research" - do badań
A.G. Aug 3, 2006:
Do A.M: byłoby IMO explicite wykonanie.
Do T.K. "construction" sugeruje tu wykonanie. Layout and design of... . Dlaczego: in the research?
Tomasz Krakowczyk (asker) Aug 3, 2006:
niestety nie mam kontaktu z klientem ale zastanawiam się czy to byłoby ok: "The design and construction of the test stand in the research of the variable modal parameters structures?"
Andrzej Mierzejewski Aug 3, 2006:
zapytaj klienta, czy tutaj konstrukcja = wykonanie/zbudowanie funkcjonującego stanowiska?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

design and construction of test stand for variable-parameter modal structures

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-03 09:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

albo może lepiej: ...for structures featuring variable modal parameters

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-08-04 17:49:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

do askera: po dyskusji z AG doszedłem do wniosku, że "construction" może być trochę na wyrost. "Construction" oznacza fizyczne wykonanie ("w metalu") urządzenia - nie mam pewności, czy w tym przypadku tak jest. Jeżeli tak nie jest i praca ogranicza się do obliczeń i rysunków, to "design" wystarczy.
W miarę możliwości powinieneś

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-08-04 17:50:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...powinieneś wyjaśnić z klientem.
Peer comment(s):

agree A.G. : a PKM brałeś wg Marka czy Janusza? Ostatni byłby zbulwersowany.
30 mins
:-) ale o co chodzi ? nie kojarzę, poważnie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.