Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
En un contrato de arrendamiento de vivienda
English translation:
the tenants are interested in formalising the lease of the property
Added to glossary by
Wendy Streitparth
Sep 24, 2011 13:40
13 yrs ago
35 viewers *
Spanish term
En un contrato de arrendamiento de vivienda
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Los arrendatarios tienen interés en contratar el arrendamiento de la finca descrita en el apartado anterior
Hola a todos,
Estoy intentando traducir esta frase al inglés, para un contrato que se tiene que leer en Londres, pero no estoy segura de cómo traducir, sobre todo:
"tienen interés en contratar el arrendamiento de la finca".
¿Alguna sugerencia, por favor?
Gracias,
Eva
Estoy intentando traducir esta frase al inglés, para un contrato que se tiene que leer en Londres, pero no estoy segura de cómo traducir, sobre todo:
"tienen interés en contratar el arrendamiento de la finca".
¿Alguna sugerencia, por favor?
Gracias,
Eva
Proposed translations
(English)
3 | the tenants are interested in formalising the lease of the property | Wendy Streitparth |
3 +2 | In a housing rental contract | Noni Gilbert Riley |
5 | lease of the property | FVS (X) |
Change log
Sep 27, 2011 13:52: Wendy Streitparth Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
the tenants are interested in formalising the lease of the property
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
24 mins
In a housing rental contract
Your question actually asks for the translation of a different expression.
"They wish to rent the property"
This is the kind of wording you will fin in a Spanish rental agreement, although it is not standard short tenancy agreements in the UK. But since you specify that you are reading a Spanish agreement in London, I would stick with this.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-09-24 14:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
finD
"They wish to rent the property"
This is the kind of wording you will fin in a Spanish rental agreement, although it is not standard short tenancy agreements in the UK. But since you specify that you are reading a Spanish agreement in London, I would stick with this.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-09-24 14:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
finD
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Or is it "to lease the property"?
8 mins
|
I think here we're safe with either, although I'd stick with rent for simplicity. Might be effected by if it's fixed term or not. And not to be confused with ground rent/leasehold etc...
|
|
agree |
Edward Tully
1 day 5 hrs
|
Thanks Edward
|
19 hrs
lease of the property
"tienen interés en contratar el arrendamiento de la finca".
=
wish to enter into a lease of the property
or simply
wish to lease the property
=
wish to enter into a lease of the property
or simply
wish to lease the property
Something went wrong...