Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
excesos de cabida.... amojonamientos
English translation:
excesses of space (area or terrain)...boundary limits
Added to glossary by
Oso (X)
Feb 13, 2001 11:07
23 yrs ago
24 viewers *
Spanish term
excesos de cabida.... amojonamientos
Spanish to English
Law/Patents
...Descripciones de las Fincas, incluyendo excesos de cabida, deslindes y amojonamientos;...
Proposed translations
(English)
0 | See below | Oso (X) |
0 | excesses of space (as calculated), boundary limitations and | Parrot |
Proposed translations
7 mins
Selected
See below
Excesos de cabida= excess space (area or terrain)
Amojonamientos= boundaries or boundary limits.
Saludos afectuosos de OSO ¶:^)
Amojonamientos= boundaries or boundary limits.
Saludos afectuosos de OSO ¶:^)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again"
14 mins
excesses of space (as calculated), boundary limitations and
settings...
This refers to possible changes in the description of a property (resurvey), such as the space calculated by the surveyor (possibly as against useful surface) and boundary adjustments.
"Mojón" is the boundary stone or landmark that is taken as a point of reference by the surveyor, the setting of which might have been tampered with.
This refers to possible changes in the description of a property (resurvey), such as the space calculated by the surveyor (possibly as against useful surface) and boundary adjustments.
"Mojón" is the boundary stone or landmark that is taken as a point of reference by the surveyor, the setting of which might have been tampered with.
Something went wrong...