https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/business-commerce-general/4141621-diplomados-y-licenciados.html
Dec 8, 2010 17:23
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

diplomados y licenciados

Spanish to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Annual Accounts
Dentro de las categorías de empleados en el informe anual, se habla de licenciados y también de ingenieros diplomados.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

diplomés

En Francia no hay diferencia entre una diplomatura y una licenciatura, yo dejaría "diplomés" que engloba el hecho de tener un titulo universitario.
Saludos.
Peer comment(s):

agree schevallier : si, "ingénieurs diplômés" parece suficiente: "licenciés", solito, no se utiliza en FR!
10 mins
Gracias schevallier, "licenciés" suena como "despedidos".
agree Vanessa Di Franco (X)
15 mins
Gracias Vanessa!
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : Diplômés ;-) Sinon, cette différenciation peut ne pas se faire pour des études d'ingénieur (car ces études se font en 5 ans, comme la Licenciatura des pays hispanophones) mais doit se faire pour d'autres études où Diplomado est différent de licenciado
19 mins
Exacto, gracias Manuela :)
agree Annie Estéphan : solo diplômés
2 hrs
Merci Annieestrephan
neutral Anne-Laure Martin : Il y a une différence entre diplomado et licenciado. Dans le cas des ingénieurs, j'ai vu plusieurs fois cette distinction apparaître, je vois pas pourquoi éluder sa traduction en fait.
20 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

ingénieurs diplômés et licenciés

Yo lo diría así (¿son dichos ingenieros también licenciados o no tiene nada que ver?).
Peer comment(s):

neutral Charlene Siffre : pero licenciés en francés suena más a despedidos.. no sé es un poco delicado.. Saludos!
5 mins
Oui et non ... il serait sans doute mieux de pouvoir ajouter "en ..." (licencié en ...).
neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : Re-EDIT: No escribí que no se use, escribí "se utiliza más". Respecto al enlace de Centrale dice claramente "Titulaires d'une Licence ès Sciences" y no "Licenciés". Esto, porque como escribí antes "Licenciés" presta a confusión.
9 mins
Perdona Manuela, pero en la Facultad, en París, siempre hemos hablado de Licencié en Droit. Enlace interesante en cuanto a la diferenciación: http://www.ecp.fr/fr/F_admissions/F2_cycle_ingenieur/F2a_cyc...
Something went wrong...
+2
2 hrs

BAC+5 y BAC+3

Una Licenciatura equivale a una Maîtrise, una diplomatura a una Licence o similar...
Peer comment(s):

neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : Cierto, pero en el caso de los estudios de ingeniería no aplica ;-)
3 mins
ya, en realidad en España al menos se habla de "ingeniero técnico" y de "ingeniero superior"
agree Anne-Laure Martin : C'est ce qui se rapproche le plus de la réalité. Il y a une différence entre licenciado et diplomado et c'est le nombre d'années.
13 hrs
agree Gema Quinonero
13 hrs
Something went wrong...