https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/construction-civil-engineering/4162579-empresillado.html
Dec 24, 2010 14:27
13 yrs ago
Spanish term

empresillado

Spanish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Hochbau
Angebot für eine Umbaumaßnahme mit Teilabriss in einer Wohnung:

Refuerzo metálico pilares escalera principal y antigua chimenea, consistente en atado del perimetral del pilar de obra por medio de perfilería metálica, con angulares en sus vértices ***empresillados*** por medio de pletinas planas.

Die Pfeiler der Haupttreppe und der alte Schornstein werden verstärkt durch eine Metallumwehrung des bauseitigen Pfeilers und mit Eckstücken an den Kanten, die mit Flachstahlteilen "???" werden.

Empresillado scheint sehr populär zu sein:
http://www.soloarquitectura.com/foros/showthread.php?222-Rec...
http://www.todoexpertos.com/categorias/ciencias-e-ingenieria...
http://www.todoexpertos.com/categorias/casa-y-jardin/albanil...
... aber leider nicht bei Langenscheidts, Ernsts, Minks und der RAE.

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations (German)
5 +1 verstärkt

Discussion

Walter Blass Dec 27, 2010:
Muss zugeben, dass "empresillado" sowie "angulares" (als Substantiv) für mich (in Argentinien), keine gängige Begriffe sind. Diese "empresillados" bzw. die "pletinas planas" (Flacheisen) wurden bestimmt an die "angulares" (perfiles ángulo=Winkeleisen) verschraubt oder verschweisst. Falls ja, so kannst du sie auch als 'Bindebleche' bezeichnen. Siehe:
http://www.das-baulexikon.de/lexikon/Bindeblech.htm
Daniel Gebauer (asker) Dec 27, 2010:
mmhhh schade. Noch habe ich 2 Tage Zeit zum Überlegen ...
Ruth Wöhlk Dec 27, 2010:
@Daniel Definitiv. Diesmal kann ich dir nicht zustimmen.
Opolt ist am "nahesten" dran.
Daniel Gebauer (asker) Dec 27, 2010:
@ Walter Die "presillas" sind scharnierbewehrte Schließen / Verschlüsse. Typisches Beispiel ist die "presilla de la correa" - Riemenschließe. Ich stelle mir vor, dass diese presillas im Hochbau, konkret hier am Pfeiler, ein scharnierähnlicher Verschluss ist. Zu viel Phantasie?
Walter Blass Dec 27, 2010:
@Daniel was haben die "presillas" mit Hochbau zu tun?
http://www.google.com.ar/images?hl=es&q=presilla&um=1&ie=UTF...
Daniel Gebauer (asker) Dec 27, 2010:
verschlossen ich glaube inzwischen, es kommt von "presilla", eine Schließe oder Verschluss.
opolt Dec 24, 2010:
So wie ich es aus dem Kontext ... ... verstehe, hat Rutita wohl recht, aber etwas genauer sind dies "Querstreben/-versteifungen/Umreifungen aus Flachstahl/-eisen" zwischen den senkrecht verlaufenden Kanten-/Eckteilen, so wie hier im Film kurz zu sehen (2. Film weiter unten):
http://farfanestella.es/wordpress/?cat=11&paged=2
Walter Blass Dec 24, 2010:
Gem. Kontext würde ich es "zunchado" nennen. Grundform: Zuncho (lt. Ernst)= Metallring, -bügel , ev. auch: Zugband bzw. Einspannung. Siehe:
http://www.wordreference.com/definicion/zuncho
http://www.parro.com.ar/definicion-de-zuncho
Ruth Wöhlk Dec 24, 2010:
reforzados
mit Flachstahl verstärkt werden

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

verstärkt

http://www.definicionde.com/empresillados/
hört sich für mich auch nach einer Verstärkung an, auch wenn man sich das Bild anschaut:
http://images.miarroba.com/?e=912165&a=3050837
Frohe Weihnachten!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2010-12-27 20:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

Armierung bzw. armiert
ist ein Schutz vonn aussen, als Alternative zu Verstärkung, eine Armierung ist ein Schutz von aussen an den Pfeiler, so konnte mir das ein Fachmann erklären.
Peer comment(s):

agree Walter Blass : Verstärkung. Siehe: http://www.constructalia.com/es_ES/rehabilitacion-con-acero/...
15 hrs
Dankeschön Walter:-)!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "evtl. durch Umschließung, Umklammerung verstärkt, befestigt."