Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Having trouble trying to get your message delivered to the Spanish speaking market? I provide English to Spanish translations with a punch, delivering not only your texts but your ideas as well. I am well versed in a variety of fields: IT, software, marketing, and the arts. My clients consider me a great asset for their businesses. Some of my translation specialties include the following:
business and law
literature and linguistics
organizational development & related studies
social work and counseling
technical and scientific fields
the movies and television, including scripts and subtitles
What is so special about my English to Spanish translations? My localization skills. Besides my accuracy, I am able to apply to these translations the neutralism of standard Spanish or specific Spanish-speaking countries.
I have translated English into Castilian (Spanish from Spain) and also to Spanish from Puerto Rico, Ecuador, Colombia, Peru, Chile, Mexico and Argentina. When I translate from English to Spanish I am very accurate and I proofread my work until I get a good sense of what's been said, according to who's going to read it and the context of the document. I also translate from Spanish to English with the same high quality results.
For more information about my rates, my previous work and testimonials please email me at firstname.lastname@example.org
Javier H. Moreno-Pollarolo
+1 510 501-7773
Proud Member of the Northern California Translators Association
Testimonials:"Javier was an absolute professional in his translation of my feature film, ‘X’s & O’s’, in Spanish. What impressed me most about his translation was his understanding of subtext and double meaning. Javier met with me after watching the film with an impeccable list of notes. We discussed literal and figurative translations, colloquialisms, dialogue, and pop culture references. He explained to me what would translate accurately and what translations would require some finessing. In his final translation, which was timed immaculately, he included footnotes explaining any and all variations from the original script. His Spanish translation was delivered in a very timely manner and at a very reasonable price. It is obvious that Javier enjoys and appreciates cinema, and that he understands that his translation will be “the voice” of the film for its Spanish audience. He took in to account the differences in characters, their dialogue, and their motivations. The uniqueness of each character was not lost in his translation. Each character is distinct in his translation. ‘X’s & O’s’ includes moments of broad comedy, subtle humor, and drama, sometimes all within one particular scene. Javier had no issues working with and transitioning from those elements. I would not hesitate to work with Javier again. In fact, I am hoping we have a chance to collaborate again on another project in the near future."