This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish (Ministry of Foreign Affairs (Spain), verified) English to Spanish (University of Portsmouth, verified) English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas de Murcia, verified) Italian to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas de Murcia, verified) Chinese to Spanish (Beijing Language and Culture University, verified)
English to Spanish (Universidad de Granada, verified) Catalan to Spanish (Certificat de nivell de suficiència (C), verified) Chinese to Spanish (Universidad de Granada, verified) Chinese to Spanish (HSK, verified)
More
Less
Memberships
Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO), ATIJC
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, EZTitles, Microsoft Excel, Microsoft Word, QA Distiller, VisualSubSync, XBench, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
An active listener, with solid leadership skills and experience in decision-making and problem-solving. Meticulous attitude, with strong logical, analytical and technical skills and an eye for quality.
CAREER SUMMARY
·Account Program Manager, Translations (Full time)
Multinational Localisation Service Provider (Remote, Spain)
10/2022-Present
Working exclusively for MedTech top corporation for medical devices and pharmaceuticals account. I provide support contact and training for users to create and manage projects, help with access to and use of localisation platform. I report to client's top management on localisation project status, problem-solving and strategies. I'm also involved in client's internal processes, by providing consultation on internationalisation, localisation and linguistic issues. I'm in charge of following up client's copy approval process of translated documents, including legal requirements, disclaimers, etc. for each country. I participate in regular meetings with regulatory teams to discuss and establish such requirements.
I translate and revise texts from several fields: audiovisual (dubbing and subtitling for some of the main online platforms), IT and web localisation, economy-finance, law, science, technology and sworn translation. My native language is European Spanish, and my source languages are English, Italian and Catalan, although I occasionally also translate from French, Chinese and Portuguese. I also do localisation engineering (converting file formats, using NLP and regular expressions for text processing, maintaining and cleaning translation memories), and I am an advanced user of CAT tools (SDL Trados Studio), TMS (RWS Language Cloud), QA tools (QA Distiller, Xbench) and subtitling software (EZTitles, Subtitle Edit, DTT, GTS, GTS Pro, Ooona).
·Associate/Adjunct Professor (Part time)
University of Alicante (Alicante, Spain)
09/2014-05/2022
As a translation and localisation expert, I was invited to contribute my professional knowledge on a part-time basis (both face-to-face and through e-learning) to teach subjects related to English and Spanish translation, localisation, technologies and project management, using learning management systems, computer-assisted translation tools and specialised software. I created a very precise quality control system that is now used by other staff. I co-organised two international translation conferences.
·Volunteer Translation Manager (Part time)
University of Alicante (Alicante, Spain)
03/2022-05/2022
Using my experience with localisation industry processes, I managed translation and interpreting projects to help Ukrainian refugees, through the Red Cross and local NGOs. I created a TMS with different user access rights, volunteers' availability, project data and status.
·Associate/Adjunct Professor (Part time)
University of Murcia (Murcia, Spain)
02/2018-08/2019
As a translation and localisation expert, I was invited to teach specialised translation courses and seminars.
·Google Quality Rater
Google Inc. (Barcelona, Spain)
01/2006-12/2006
I evaluated the quality of Internet search results: ambiguity, relevance and spam recognition, cultural implications, etc.
·Project Lead > Production Manager > HR & Vendor Manager (3 periods)
CPSL (Barcelona, Spain)
05/2001-11/2004
I started managing translation and localisation projects within a team, then was promoted to lead that same team, with quality management functions, and then again to select and train both staff and vendors. In those positions I maintained regular contact with international clients and vendors and utilised negotiation skills. I also participated in European Union tenders for translation services.
With diplomatic status, I had high-level contacts with Latin American and African representatives. I created, trained and monitored a volunteer translator team, and was in charge of quality control of monthly publications and the website.
·Spanish Language Specialist
SimulTrans Ltd. (Dublin, Ireland)
01/1998-07/1998
I assessed the linguistic quality of translations coming in from external agencies, suggested corrections and maintained contacts with them to improve processes. I created and updated Spanish glossaries and style guides and took part in basic project management.
EDUCATION AND RESEARCH
·PhD in Translation and Bibliometrics
University of Alicante(Spain)
10/2016-10/2021
Cum-laude, 758-page dissertation. I analysed worldwide publications on audiovisual translation research, using data management (collection, transformation, storing, analysis) and the R environment for NLP, statistical calculations and bibliometric indicators. I created tables, charts and graphics of main topics, authors, languages, countries, citations and collaboration networks.