Source text - English Deze tijd van het jaar viert in Europa de liefde hoogtijdagen! Rozen, in alle soorten en maten, symboliseren dit; zonder veel woorden te gebruiken en ieder met een eigen verhaal. Wij bieden u en uw klanten daarom een kleurrijk en breed assortiment, aan planten en bijpassende potten, dat een en al liefde voor rozen uitdraagt!
Translation - English This time of the year the festival of love of love is celebrated throughout Europe! Roses, in all types and sizes, are the symbol of this; without overusing words and each with its own story. Therefore we offer you and your customers a colourful and wide range of plants and suitable pots to spread the love ... for roses too.
Dutch to English: Horology
Source text - Dutch De xxx wordt aangedreven door een automatisch yyy kaliber en is voorzien van datumaanduiding die zich op de drie uurpositie bevindt. De zwarte wijzerplaat heeft drie subdials, waarvan die op negen uur de seconden aangeeft. De overige twee indexen hebben een chronograaffunctie. Om een goede leesbaarheid te garanderen werd er Superluminova gebruikt voor de centrale minuten- en urenwijzers. Op de Geneefse SIHH-beurs zal de stoere xxxL voor het eerst te zien zijn.
Translation - English The xxx is powered by an automatic yyy calibre and has a date display located at the three o’clock position. The black dial includes three subdials, with the one located at nine o’clock indicating the seconds. The other two indices have a chronographic function. In order to guarantee good readability, Superluminova is used for the central minute and hour hands. The sturdy xxx can be seen for the first time at the Geneva SIHH expo.
Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Jun 2004. Became a member: Apr 2006.
Since qualifying in 2001, I have proofread various types of English language texts, including those translated from other languages into English. When I started I had already been working as an EFL teacher for a few years, then started proofreading short translated texts for Noorderlicht, a translation agency in the Netherlands. My first big job for an Irish publisher was to proofread a scientific encyclopaedia on global warming, later I worked other scientific and educational publications for the same employer. Since then I have worked part-time (studied full-time) for Noorderlicht mainly, proofreading and occasionally translating articles from Dutch in to English.
I have some specialist knowledge in Fine Art, and am interested in many many fields!
I fell into translation by default. Noorderlicht and I originally came into contact when they needed someone to proofread and generally improve English text, later they asked me if I could translate a press release from Dutch into English. The client was extremely satisfied with this text and from then on I was regularly asked to work on translate 'human' text, particular consumer magazine articles, press releases, tourist information.
During 2011, 2012 and 2013 I also worked with a Dutch author to produce an English translation of her academic publication. I translated approximately two-thirds of the text into English, and edited the rest which had been translated by a Dutch native speaker. Please contact me for more information. The subject matter included gender studies, anthropology, archaeology, art history.
I use Trados 2009 for translation only, and prefer to use MS Word, PowerPoint, Excel for proofreading/editing work.
Keywords: Qualified proofreader in English, also Dutch-English translation carried out.
I also have a BA in German and French, and have translated from both of these languages.