Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Nov 15, 2020 (posted viaProZ.com): Another EN-PL garden-variety technical solution patent. I do appreciate that there is work for me during these times that are a genuine hardship for many, and yet I wish there were more jobs that are likely to make a difference, either when it comes to me or the world....more, + 9 other entries »
English to Polish (University of Warsaw) Latin to Polish (University of Warsaw) Polish to English (University of Warsaw) French to Polish (University of Warsaw) French to English (University of Warsaw)
English to French (University of Warsaw) Polish to French (University of Warsaw) Latin to English (UW)
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Serendi is a one-man, or rather one-woman run business, and the woman is no other than me: Ewa Chojnowska. So far, I have roughly translated approximately 10,000 standard pages across my language combinations. All the translations I deliver are always done by yours truly, never outsourced, so that the client can rest assured that the task is done professionally and timely, and that the final text is thoroughly proofread, verified and properly edited.
I come from Warsaw, and this is also where I live and work; apart from dealing in translations, I also deliver in-company English courses. I was inspired to become a translator one day by two exquisite Polish translators and writers: Tadeusz Boy-Żeleński and Stanisław Barańczak. I acquired linguistic education by pursuing studies in Warsaw, while I owe my experience to many long stays abroad and to day-to-day translational practice that has been ongoing for over fifteen years, now primarily with Diuna Translation Agency.
I'm an old-school translator, which means that I allow for no sub-standard work and I give my clients a personal guarantee that the translation they order will be done well, with due diligence and on time. In this task, I am assisted by Microsoft Office pack and CAT software, i.e. SDL Trados - in order to be able to fully tap the potential of the latter I completed a professional training and subsequently passed an exam, which made me a proud holder of the SDL certificate.
If you have any questions concerning the above or anything at all, don't hesitate to contact me at [email protected]
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.