This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 9, 2005 13:33
18 yrs ago
English term
posting
English to French
Other
Economics
? merci !
Companies around the world rely on Connect:Direct for:
Purchase order exchange
Sales accumulation and posting
Companies around the world rely on Connect:Direct for:
Purchase order exchange
Sales accumulation and posting
Proposed translations
(French)
4 | affichage | Christiane Bujold |
4 | mise en ligne | Paul Hirsh |
3 | affichage des ventes | Emérentienne |
1 | annoncer des appels d'offre | Conor McAuley |
Proposed translations
2 mins
annoncer des appels d'offre
Connect:Direct is an internet sales exchange platform?
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-09 13:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://66.102.9.104/search?q=cache:wCkTfLaRRFkJ:www.sterling...
OK!
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-09 13:38:49 GMT)
--------------------------------------------------
annoncer le montant de leurs ventes
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-06-09 13:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
échange de données ventes
Is the best bet IMHO, but it\'s ambiguous without doing further research.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-06-09 13:53:34 GMT)
--------------------------------------------------
From the SterlingCommerce site:
\"dans le transfert de gros volumes de données et d’informations commerciales\"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-09 13:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://66.102.9.104/search?q=cache:wCkTfLaRRFkJ:www.sterling...
OK!
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-09 13:38:49 GMT)
--------------------------------------------------
annoncer le montant de leurs ventes
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-06-09 13:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
échange de données ventes
Is the best bet IMHO, but it\'s ambiguous without doing further research.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-06-09 13:53:34 GMT)
--------------------------------------------------
From the SterlingCommerce site:
\"dans le transfert de gros volumes de données et d’informations commerciales\"
15 mins
affichage des ventes
à mon avis c'est de ça qu'il s'agit mais ce n'est peut-être pas le terme exact à employer. Les partenaires sont tenus ainsi au courant de l'état des ventes.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-09 13:55:00 GMT)
--------------------------------------------------
Autre possibilité : il s\'agirait de posting dans le sens de comptabilisation : comptabilisation des ventes. Doute.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-09 13:55:00 GMT)
--------------------------------------------------
Autre possibilité : il s\'agirait de posting dans le sens de comptabilisation : comptabilisation des ventes. Doute.
23 mins
affichage
J'irais avec le terme général, puisqu l'on ne sait pas de quels types d'affichage il s'agit. En fait, les entreprises si je comprends bien utilise ce réseau pour échanger de l'information, alors il peut s'agir d'affichage de poste, d'affichage de produits pour la vente ou de tout autre type d'affichage.
1 hr
mise en ligne
means posting as on a website
Discussion
Merci !