https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/economics/1057163-posting.html
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 9, 2005 13:33
18 yrs ago
English term

posting

English to French Other Economics
? merci !

Companies around the world rely on Connect:Direct for:
Purchase order exchange
Sales accumulation and posting

Discussion

Non-ProZ.com Jun 9, 2005:
merci pour toutes vos r�ponses.... le mieux est que je pose la question au client !!
Non-ProZ.com Jun 9, 2005:
Pour plus d'infos sur Connect:Direct voici un extrait du site sterlingcommerce.fr : Connect:Direct - le plus r�put� des outils de transfert de fichiers au monde, pr�sent sur plus de 45.000 serveurs pour la gestion d'informations telles que les d�p�ts bancaires, les soldes de cr�dit et les dossiers m�dicaux. Connect:Direct donne naissance � une communication s�curis�e, priv�e et directe entre les applications internes ou interentreprises qui �changent r�guli�rement de grandes quantit�s de donn�es.

Merci !

Proposed translations

2 mins

annoncer des appels d'offre

Connect:Direct is an internet sales exchange platform?

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-09 13:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://66.102.9.104/search?q=cache:wCkTfLaRRFkJ:www.sterling...

OK!

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-09 13:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

annoncer le montant de leurs ventes

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-06-09 13:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

échange de données ventes

Is the best bet IMHO, but it\'s ambiguous without doing further research.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-06-09 13:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

From the SterlingCommerce site:

\"dans le transfert de gros volumes de données et d’informations commerciales\"
Something went wrong...
15 mins

affichage des ventes

à mon avis c'est de ça qu'il s'agit mais ce n'est peut-être pas le terme exact à employer. Les partenaires sont tenus ainsi au courant de l'état des ventes.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-09 13:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

Autre possibilité : il s\'agirait de posting dans le sens de comptabilisation : comptabilisation des ventes. Doute.
Something went wrong...
23 mins

affichage

J'irais avec le terme général, puisqu l'on ne sait pas de quels types d'affichage il s'agit. En fait, les entreprises si je comprends bien utilise ce réseau pour échanger de l'information, alors il peut s'agir d'affichage de poste, d'affichage de produits pour la vente ou de tout autre type d'affichage.
Something went wrong...
1 hr

mise en ligne

means posting as on a website
Something went wrong...