Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bond or guarantee
French translation:
Cautionnement ou garantie
Added to glossary by
CommonParlance
Jun 7, 2013 10:27
10 yrs ago
English term
Bond or guarantee
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Front End Engineering Design Services Contract
"Contract Variation Request: The Company shall have the right to order any Variation to the Work as may reasonably be deemed to be within the capabilities of the Contractor and the Contractor shall carry out such Variations subject to the provisions of this Article 10. Variations shall not vitiate or invalidate the Contract or any bond or guarantee."
Thanking you in advance for your suggestions.
Thanking you in advance for your suggestions.
Proposed translations
(French)
4 +2 | garantie ou de cautionnement | Marcombes (X) |
4 +2 | obligation ou garantie | Amandine Added |
4 | sûreté ou garantie | CMGT |
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
garantie ou de cautionnement
Suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours5 heures (2013-06-09 16:02:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci !
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours5 heures (2013-06-09 16:02:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your valuable suggestion and explanation."
+2
2 mins
obligation ou garantie
il s'agit de préciser que les modifications n'ont pas pour effet de vicier ou rendre nuls le contrat ou des obligations ou garanties.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-06-07 10:31:18 GMT)
--------------------------------------------------
rendre nul, sans s...
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-06-07 10:31:18 GMT)
--------------------------------------------------
rendre nul, sans s...
Peer comment(s):
agree |
Alexandre Tissot
0 min
|
agree |
GILLES MEUNIER
38 mins
|
neutral |
Germaine
: en matière de services d'ingénierie et de construction, bond désigne généralement les cautionnements
2 hrs
|
2 hrs
sûreté ou garantie
Bond = obligation au sens financier (actions/obligations). Je réitère, mais je pense qu'il s'agit d'une forme de sûreté.
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: On parle de services d'ingénierie ou de construction. Bond = cautionnement (d'exécution, entre autres).
16 mins
|
merci de votre précision, je ne suis pas spécialisé en droit de la construction. Je voulais surtout pointer du doigt qu'il ne fallait pas le traduire par "obligation".
|
Discussion