https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-contracts/5230985-bond-or-guarantee.html

Glossary entry

English term or phrase:

Bond or guarantee

French translation:

Cautionnement ou garantie

Added to glossary by CommonParlance
Jun 7, 2013 10:27
10 yrs ago
English term

Bond or guarantee

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Front End Engineering Design Services Contract
"Contract Variation Request: The Company shall have the right to order any Variation to the Work as may reasonably be deemed to be within the capabilities of the Contractor and the Contractor shall carry out such Variations subject to the provisions of this Article 10. Variations shall not vitiate or invalidate the Contract or any bond or guarantee."

Thanking you in advance for your suggestions.

Discussion

Germaine Jun 7, 2013:
Cautionnement En fait, dans ce contexte, bond = cautionnement. En matière de changements à la portée des travaux ou aux travaux, on vise probableement ici les cautionnements d'exécution.
CMGT Jun 7, 2013:
Bond A mon sens, bond n'a pas le sens d'obligation ici mais de privilège ou sûreté

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

garantie ou de cautionnement

Suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours5 heures (2013-06-09 16:02:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci !
Peer comment(s):

agree Germaine : En matière de contrat de génie/construction, "bond" désigne les cautionnements: "les changements n'affectent et n'invalident ni le contrat, ni quelque cautionnement ou garantie".
1 hr
Merci !
agree Premium✍️
4 days
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your valuable suggestion and explanation."
+2
2 mins

obligation ou garantie

il s'agit de préciser que les modifications n'ont pas pour effet de vicier ou rendre nuls le contrat ou des obligations ou garanties.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-06-07 10:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

rendre nul, sans s...
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot
0 min
agree GILLES MEUNIER
38 mins
neutral Germaine : en matière de services d'ingénierie et de construction, bond désigne généralement les cautionnements
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

sûreté ou garantie

Bond = obligation au sens financier (actions/obligations). Je réitère, mais je pense qu'il s'agit d'une forme de sûreté.
Peer comment(s):

neutral Germaine : On parle de services d'ingénierie ou de construction. Bond = cautionnement (d'exécution, entre autres).
16 mins
merci de votre précision, je ne suis pas spécialisé en droit de la construction. Je voulais surtout pointer du doigt qu'il ne fallait pas le traduire par "obligation".
Something went wrong...