GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:18 Feb 14, 2006 |
English to Greek translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andras Mohay (X) Local time: 23:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | "τόνος" ή "ιδιάζουσα χροιά" |
| ||
5 | γλωσσικό μητρώο |
|
γλωσσικό μητρώο Explanation: Σύμφωνα με το Discourse and the Translator των Hatim & Masin, register is the tendency to pattern language behaviour in relation to a particular type of activity, level of formality, etc. Βρήκα και αυτό το λίνκ: http://www.dflti.ionio.gr/current/coursecontent_el.htm Περιγραφή και στόχοι μαθήματος: Ακολουθείται η διδακτική προσέγγιση του προηγούμενου εξαμήνου, με σταδιακή αύξηση του βαθμού μεταφραστικής δυσκολίας των προς μετάφραση κειμένων τόσο για κάθε γλωσσικό επίπεδο ξεχωριστά και προς τα τελευταία μαθήματα και συνδυαστικά. Έμφαση δίδεται στη χρήση ειδικών ασκήσεων και παράλληλων κειμένων, καθώς επίσης και στην έρευνα τεκμηρίωσης με χρήση συγκρίσιμων κειμένων. Τέλος, ιδιαίτερη προσοχή δίδεται στα εξής θέματα: i) τυπολογία των προς εξέταση κειμένων, ii) πληροφορικότητα και πραγματολογικές αναφορές και iii) επίπεδο λόγου / γλωσσικό μητρώο (register) των κειμένων. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"τόνος" ή "ιδιάζουσα χροιά" Explanation: Κατά κανόνα σημαίνει "επίπεδο ύφους", εδώ προτείνω "τόνος" (ή "ιδιάζουσα χροιά") -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-02-14 19:21:02 GMT) -------------------------------------------------- Στην Κωνσταντίνα: Το πρώτο βιβλίο όπου είδα αυτό το σφάλμα (δεκαετία του '80), ήταν το Λεξικό όρων γλωσσολογίας κάποιου Δ. Σωτηρίου (που δεν είναι γλωσσολόγος). Έλεγα τότε ότι πρόκειται για ειρωνεία της τύχης: το μουσικό όργανο "οργκ" είναι βυζαντινό (!!!) δάνειο στις γλώσσες της Εσπερίας, αλλά σαν μουσικό όργανο δεν χρησιμοποιείται στην Ελλάδα, όπου έχουμε την vox humana στην εκκλησία (ή συγχέεται με το αρμόνιο). Τώρα με λύπη μου βλέπω ότι το σφάλμα αυτό έχει ριζώσει στην εφαρμοσμένη γλωσσολογία κάτω στην Ελλάδα. Σε βεβαιώ πάντως ότι δεν πρόκειται για authoritative μετάφραση: πώς αποδίδεται ο όρος στις καλές (!) ελληνικές μεταφράσεις των εγχειριδίων των Martinet, Mounin, Lyons; -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-02-14 19:52:43 GMT) -------------------------------------------------- Θα ταίριαζε ίσως πιο πολύ tenor στην περίπτωσή μας. Ιδού ένα γερμανικό κείμενο με Ton και Tenor: Der Ton einer Geschichte ist ihr Tenor, in dem die Haltung des Autors – vermittels des von ihm auf so oder so eine Art Erzählten – zum Ausdruck kommt: elegant, karg, ironisch usf. http://www.drehbuchwerkstatt.de/Genre/toene.htm |
| |
Grading comment
| ||