https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/business-commerce-general/46148-business-intelligence-ii.html

Glossary entry

English term or phrase:

business intelligence

Italian translation:

Intelligenza aziendale (Business Intelligence)

Added to glossary by Roberta Anderson
Apr 27, 2001 08:46
23 yrs ago
5 viewers *
English term

business intelligence II

English to Italian Marketing Business/Commerce (general)
Dapprima avevo tradotto forse banalmente, con Intelligenza aziendale... poi pensando anch'io al termine utilizzato nell'acronimo CIA, ho pensato che si tratta piuttosto dell'insieme di strategie aziendali per migliorare appunto il 'decision making,date resource etc' di un'azienda: sul testo si parla spesso di 'intellingent learning organisation'.
Ho la tentazione di lasciare il termine invariato ma mi sembra una sconfitta ...

Grazie
Change log

Apr 16, 2005 14:34: Roberta Anderson changed "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"

Proposed translations

+1
1 day 18 hrs
Selected

Intelligenza aziendale (Business Intelligence)

Mi spiace ripetermi, ma dopo aver letto tutti i commenti continua a essere la soluzione che mi ispira di più...
Quindi, da risposta precedente:
Sono d'accordo con Paola che lasciarlo in inglese sarebbe esempio di pigrismo e una soluzione che spesso mette d'accordo tutti in casi simili è quella di fornire la traduzione italiana e tra parentesi il termine inglese, se si ritiene che questo sia abbastanza diffuso e utilizzato.
Per business intelligence qui si intende:
1. Ricerche e approfondimento, come già suggerito per Intelligence in CIA
2. Strategia
3. e sopratutto, il fatto di poter utilizzare e rielaborare informazioni e dati esistenti al fine di individuare la migliore strategia da implementare (come in Artificial Intelligence = Intelligenza Artificiale)
come rendere tutto queste sfumature in italiano?
Sul Garzanti poi trovo Intelligence Report = bollettino informativo; Intelligence Department (mil): Ufficio informazioni, quindi anche qui si ruota attorno al concetto di informazioni e dati.
Ma Informazioni aziendali/commerciali mi sembra troppo piatto e vago.
Sempre il Garzanti dà come come spiegazione di Intelligenza=la facoltà(...)di intendere, pensare, elaborare giudizi e soluzioni in base ai dati dell'esperienza anche solo intellettuale. E qui credo che si centri bene il significato di Intelligence in Business Intelligence, come enumerato sopra.
Quindi, perché no Intelligenza aziendale/commerciale? (dal contesto più ampio dovrebbe risutare chiaro se per business si intende aziendale o commerciale)
Peer comment(s):

CLS Lexi-tech
agree Francesco D'Alessandro
350 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
27 mins

spionaggio aziendale

non conosco il contesto, ma non si tratta per caso di spionaggio aziendale?
Esiste anche quello
Something went wrong...
52 mins

informazioni utili

Dal brano che metti nella tua domanda precedente, la sequenza descritta sembra essere:
1 - raccolta informazioni/dati (data resource)
2 - individuazione delle informazioni utili all'attività dell'azienda/ente (business intelligence)
3 - rielaborazione e applicazione delle informazioni utili alle strategie aziendali (intelligent learning).

Il concetto apparentemente si applica anche ad attività non-commerciali, quindi non sarebbe opportuno tradurre "business" con "commerciale".

HTH

Giles
Something went wrong...
1 hr

ricerca/indagini/approfondimenti

precedente
tradurrei ricerca/indagini/approfondimenti/nuove acquisizioni/

senza arrivare allo spionaggio perche' il contesto sembrava molto amichevole, pero' certo non si puo' escludere a priori.
Personalmente lascio poco in inglese e soltanto quando proprio non se ne puo' fare a meno, vedi la discussione con Giogi alcune domande fa.
Aveva ragione Roberta a dire che e' la stampa la prima, nei comunicati stampa, a ingenerare questa "pigrizia linguistica" verso l'inglese, che fa anche molto "in"

Cordiali saluti a tutti

OLAP Conference (Milano, 20 Aprile 1999 e Roma, 22 Aprile 1999) introduce per la prima volta le funzioni di Data Warehousing presenti in Microsoft SQL Server 7.0. L'evento è dedicato ai professionisti IT specialisti in quest'area, che potranno ricavare spunti e indicazioni per ampliare le proprie prospettive di business. OLAP Conference evidenzierà come le funzionalità presenti nel database aziendale Microsoft SQL Server 7.0 possano essere utilizzate per sviluppare applicazioni di Business Intelligence e per l'integrazione con strumenti di analisi Data Warehousing. Nel corso dell'incontro saranno presi in esame sia aspetti architetturali sia squisitamente implementativi, analizzando i processi coinvolti nella realizzazione delle soluzioni. In particolare, gli interventi verteranno sui meccanismi e sulle politiche che governano l'estrazione e la trasformazione dei dati, dagli storage operazionali a quelli decisionali. Microsoft OLAP Conference fa parte di una serie di conferenze "BROUGHT TO YOU BY MSDN" che rientrano nell'ambito del programma Microsoft Developers Network (MSDN) e sono dedicate agli sviluppatori italiani. Questi eventi, di taglio tecnico, rappresentano lo strumento di aggiornamento indispensabile per chi desidera ricevere informazioni o approfondimenti sulle tecnologie Microsoft più aggiornate.
Something went wrong...
1 hr

business intelligence

Mi dispiace ripetermi, ma in casi di contesto ambiguo (dove diverse ipotesi sono accettabili), se il termine è ampiamente usato, riconosciuto e capito nella lingua originale, come in questa istanza, secondo me è preferibile lasciare il termine nella lingua originale. Fare i traduttori non significa dover tradurre tutto per forza. Non sono sconfitte. Si tratta solo di buon senso. E, rifacendomi alla precedente "polemica", chi fa il purista rischia di diventare obsoleto e anacronista. Viviamo nel mondo reale (scusate, non intendevo citare Madonna) e bisogna a volte - anche se non sempre - adattarsi alle circostanze del caso. Con questo non voglio dire che non bisogna esaminare ogni istanza attentamente. Come giustamente diceva Roberta, la prigrizia dei redattori delle news (oddio!) è risaputa e il fatto che qualcosa sia stata riportata su Internet non significa sia giusta.

Buon lavoro

Giovanni
Something went wrong...
1 hr

Busines Intelligence II


I would suggest to leave it as it is
"Busines Intelligence".
Last week I read in an article related to Computer programs the following:

"La prima delle figure professionali che IBM certifica e il Certified Solution Expert-Busines Intelligence che ha le conoscenze adatte per potter sviluppare soluzione che utilizzano il DB2 Universal Database."
Something went wrong...
2 hrs

business intelligence; intelligenza di business

Così viene tradotto dalla Unione Europea. Intelligenza, anche informazioni e come dici tu anche strategie aziendali.
Reference:

Consilium

Something went wrong...
21 hrs

Puristi vs. pigristi

1.
Obsoleti finiremo noi traduttori se cediamo sempre all'inglese. Conoscevo un traduttore tecnico, non bravo certamente, che in italiano lasciava soltanto i riempitivi grammaticali: eccesso, naturalmente, ma leggendo certi siti (IBM, Microsoft e tanti altri) stiamo andando in quella direzione.
Siccome "purista" ha nel contesto contemporaneo un'accezione negativa (retrograda, come minimo per non dire peggio) allora ho coniato il termine pigrista, che fa rima sia nella lettera che nello spirito con purista. In modo da essere, linguisticamente parlando, sulla stesso piano.
2.
NOn tutto quello che si trova su internet e' oro colato. Il problema e' che fa tendenza (o forse e' piu' in dire trend?). Non capisco il riferimento di Guarnieri
3.
Non c'e' bisogno di attaccare per difendere le proprie posizioni, ne' di far sentire gli altri piccoli per sentirsi grandi.

saluti dalla sempre vostra attenta e affezionata moderatrice

Paola L M

Something went wrong...
21 hrs

"business intelligence"

Lascia il termine in inglese! Non è affatto una sconfitta, anzi a volte, soprattutto nel linguaggio tecnico, noi traduttori dovremmo acquisire un "certo fiuto" nel riconoscere i termini che devono, e dico devono, rimanere nella loro lingua d'origine.
La "business intelligence" è una delle parole chiave in ambito Text Data Mining (vietato tradurre anche questi termini!!), essa fa parte della categoria più generale chiamata Knowledge Management (questa parola a volte viene tradotta "Gestione della Conoscenza"). In sostanza Business intelligence è quel "processo per accedere ed esplorare dati strutturati di uno specifico dominio, per analizzare dati, sviluppare intuizioni derivanti da questa analisi, e per applicare i risultati alle decisioni" (testo fra virgolette tratto da una traduzione che ho fatto circa un paio di mesi fa).
Comunque, spero di esserti stata d'aiuto!
Ciao!
Patty.
Something went wrong...