https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/human-resources/6025784-employer-of-its-public-officials.html

Glossary entry

English term or phrase:

public officials

Russian translation:

должностные лица

Added to glossary by Russell Phillips
Jan 19, 2016 05:48
8 yrs ago
English term

employer of its public officials

English to Russian Other Human Resources
You must obtain pre-approval from the General Counsel of your business unit prior to running for any public office, or accepting a position with a public office.
The definition of “public office” is broad, and includes, but is not limited to, school boards, local government councils and all governmental offices and positions.
Some jurisdictions impose bans on future business with the *employer of its public officials*, which might impact the Company’s ability to enter into new contracts with the school board on which you would serve.
Change log

Jan 26, 2016 09:53: Russell Phillips Created KOG entry

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

должностные лица

I have come across this term in various official documents

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-01-19 07:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

Работодатель
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
1 min
agree Elena Kuznetsova
34 mins
neutral Elena Ow-Wing : What about the translation of the word "employer"?
45 mins
agree Oleg Lozinskiy
3 hrs
neutral Yakov Katsman : работодатель, в котором ... занимают позиции
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! "
+1
59 mins

организация, в которой сотрудники Компании занимают общественные или государст. должности

Короче не получается: Некоторые юрисдикции накладывают запрет на ведение дел в будущем с организацией, в которой сотрудники Компании занимают общественные или государственные должности, что может повлиять ...

Public officals - это, в основном, гос. служащие/ должностные лица, но в этом контексте к ним приписаны и служащие/ должностные лица общественных организаций, как например, член школьного совета - school board. Мое понимание.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-01-19 21:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

Понятное дело, что employer это работодатель. Только это по-русски - работодатель должностных лиц?

Как вариант (только ещё длиннее получится): общественные организации и государственные учреждения, в которых сотрудники Компании занимают должности/ посты

Длинно, зато ясно.
Peer comment(s):

agree Yakov Katsman : работодатель, в котором
5 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
1 day 14 hrs

организациями, являющимися (предыдущими) работодателями лиц, занимающих гос. должности

Сотрудники Компании занимают гос. должность не в организации - они занимают гос. должность в государстве.

Речь идет о том, что в конкретной юрисдикции запрещено присуждать гос. контракты компаниям, в которых ранее работали гос. служащие.

Банальный пример - если гос. служащий вчера работал в строительной фирме, а сегодня перешел на гос. службу, и его бывшая фирма-работодатель внезапно получает государственный подряд на строительство детского сада - это недопустимо. Налицо конфликт интересов - у гос. служащего остались контакты/интерес в строительной фирме, и именно поэтому она получает подряд. Поэтому вести бизнес с коммерческими фирмами, в которых раньше работали гос. служащие (или сейчас работают, если речь идет о государственной деятельности на общественных началах, которую можно совмещать с трудовыми отношениями в коммерческой компании) нельзя.

Там же дальше написано - это может повлиять на способность Компании получать новые контракты, с тем же школьным советом, в котором вы являетесь членом - государство сочтет, что у вас есть конфликт интересов.
(which might impact the Company’s ability to enter into new contracts with the school board on which you would serve)
Something went wrong...