GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:13 May 23, 2002 |
English to Arabic translations [Non-PRO] / School project | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | حظاً سـعيداً |
| ||
4 +1 | حظ سعيد |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
حظاً سـعيداً Explanation: Pronounced HAZHAN SA"EEDAN. This is the modern, secular adaptation of the Western expression "Good luck!" or "Bon Chance!" I find it somewhat unelegant, although it is very popular. It is probably good enough for a sport event. The traditional Arabic expressions for wishing someone success and good fortune in an endeavor are many, and mostly infused with the spirit of Divine guidance. Here are a few: وفقكم الله Pronounced WAFFAQAKUM-ULLAH حالفكم التوفيق Pronounced HALAFAKUM-UTTOWFEEQ نتمنى لكم التوفيق NATAMANNA LAKUM-UTTOWFEEQ Fuad |
| |