Glossary entry (derived from question below)
Jul 14, 2008 04:13
16 yrs ago
English term
Change log
Jul 16, 2008 09:32: QUOI changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/799519">QUOI's</a> old entry - "free range"" to ""散养""
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
散养
“走地鸡”的说法一般是香港那边这样说,大陆一般说“散养”什么什么,以区别“圈养”。
Note from asker:
謝謝。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all."
1 hr
土雞/走地雞
台灣說土雞,香港說走地雞。
Note from asker:
謝謝。走地雞經常聽到,走地豬就有些拗口。 |
2 hrs
土鸡/土鸡蛋
as for pig,用饲料喂的猪称为“饲料猪”,另有一种用粮食喂养的,称为“粮食猪”。猪可没见过放敞养的。
FYI
--------------------------------------------------
Note added at 2小时 (2008-07-14 06:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
这是大陆的说法
FYI
--------------------------------------------------
Note added at 2小时 (2008-07-14 06:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
这是大陆的说法
Note from asker:
謝謝。今天遇到的恰恰是free-range pigs/pork (sausage). |
+1
11 hrs
放养
与圈养相对
Note from asker:
谢谢 |
Something went wrong...