Mar 15, 2007 11:58
17 yrs ago
English term
the potential for burnout in those who remain.
English to Croatian
Medical
Psychology
burnout
Despite the enthusiasm and commitment of crisis workers, many professionals in the field have expressed alarm over attrition, from the field and the potential for burnout in those who remain.
meni ovaj dio rečenice malo nema smisla, a vama?
što bi ovdje moglo biti?
meni ovaj dio rečenice malo nema smisla, a vama?
što bi ovdje moglo biti?
Proposed translations
(Croatian)
3 +4 | mogućnost pojave burnout sindroma kod onih koji ostanu | Dubravka Hrastovec |
Proposed translations
+4
8 hrs
Selected
mogućnost pojave burnout sindroma kod onih koji ostanu
Drugi dio rečenice doista djeluje pomalo 'ćoškasto'.
U burnout sindrom u hrvatskom sam potpuno sigurna.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-03-16 08:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
Nives, osobno ne bih koristila 'izgaranje'. Ne trebate se ustručavati upotrijebiti izraz 'burnout sindrom'. Godinama prevodim tekstove s područja psihosocijalne onkologije i palijativne skrbi i sasvim pouzdano tvrdim da struka koristi upravo 'burnout sindrom'.
U burnout sindrom u hrvatskom sam potpuno sigurna.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-03-16 08:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
Nives, osobno ne bih koristila 'izgaranje'. Ne trebate se ustručavati upotrijebiti izraz 'burnout sindrom'. Godinama prevodim tekstove s područja psihosocijalne onkologije i palijativne skrbi i sasvim pouzdano tvrdim da struka koristi upravo 'burnout sindrom'.
Note from asker:
Karen, hvala na pomoći oko rasvjetljavanja ove rečenice. Zaista ne pamtim kad me je neka rečenica ovoliko zabavila. "Unatoč entuzijazmu i predanosti osoblja kriznih centara, mnogi stručnjaci u polju rada izrazili su alarmiranost zbog osipanja ljudi koji rade na terenu, te zbog potencijala za izgaranje kod onih koji ostaju." tako sam sad stavila |
jednako je vrijedna i hrvatska inačica "izgaranje" - to sam vidjela u svom radu u ovoj tematici, a može se pronaći i na internetu. Osobno sam uvijek za što manje anglicizama u prijevodima. |
Peer comment(s):
agree |
Karen Ordanic
: U ovom slučaju, attrition je: gradual diminution in number because of constant stress. Znači, mnogi stručnjaci koji rade na terenu napuštaju to zaposlenje zbog stresa, a kod onih koji ostanu postoji mogućnost pojave burnout sindroma.
3 hrs
|
agree |
Hana Stosic
10 hrs
|
agree |
Maja Stevanovic
4 days
|
agree |
krtko
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
The loss of subjects during the course of a study. This may be a threat to the validity of conclusions if participants of study and comparison/control groups drop out at different rates or for different reasons. FOR EXAMPLE, if treatment participants fail to appear for treatment and are subsequently excluded from the follow-up, the treatment and control subjects remaining may not be "comparable" due to attrition.
D_Hrastovec, problem mi je završetak rečenice, burnout prevodim kao izgaranje. Prosto ne znam šta da radim s ovom nebulozom.