GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
08:54 Mar 10, 2011 |
|
English to French translations [PRO] SAP / Paiement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sylvie Mathis Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | bon de commande en interne |
|
bon de commande en interne Explanation: Je ne traduirais pas "facility" (en français on n'ajoute pas systématiquement des substantifs après les adjectifs comme en anglais), car comme le précise la définition, il ne s'agit pas que de "facility" (établissement, locaux) mais de tout type de transaction en interne. Donc "interne" en fcais devrait suffire, c'est moins restrictif. Si vous voulez ajouter quelque chose, mieux vaut mettre "bon de commande pour prestations en interne" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.