GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:03 Sep 20, 2007 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / convertible topping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jccantrell United States Local time: 02:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Fußraumauskleidung |
| ||
2 | Innenfutter |
| ||
1 | Fassungen |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Fassungen Explanation: Vielleicht kann man es so übersetzen. Ist aber nur eine Idee, denn das ist eigentlich gar nicht mein Gebiet. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fußraumauskleidung Explanation: I would understand this in your context to be the coated fabric used to line the footwell in an automobile. Reference: http://www.audi.at/serie.php?K_ID=54 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Innenfutter Explanation: Well lining is an inner lining of something. So in German that would be Innenfutter, imo. Unless we are talking about 'wells = Brunnen', which is not the case here, right? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.