Jan 21, 2004 15:04
20 yrs ago
English term
stock / shares (see sentence)
English to German
Bus/Financial
Aktienoptionsprogramm
Es geht hier um eine Personalbroschüre eines Unternehmens, in diesem Abschnitt um ein Belegschaftsakienoptionsprogrammm, genau gesagt die Ausübung von Optionen ("exercise Options").
Satz/Zusammenhang:
Decide how you want to exercise your options.
Sell to cover: We buy the stock for you then sell enough shares to cover the costs and fees. You keep the remaining shares and are responsible for any taxes.
Im Glossar des Kunden werden sowohl "stock" als auch "shares" einfach als Aktie(n) übersetzt, aber bei diesem Satz macht das doch wenig Sinn...?
Soll "shares" in diesem Zusammenhang eher als "Anteile" übersetzt werden?
Satz/Zusammenhang:
Decide how you want to exercise your options.
Sell to cover: We buy the stock for you then sell enough shares to cover the costs and fees. You keep the remaining shares and are responsible for any taxes.
Im Glossar des Kunden werden sowohl "stock" als auch "shares" einfach als Aktie(n) übersetzt, aber bei diesem Satz macht das doch wenig Sinn...?
Soll "shares" in diesem Zusammenhang eher als "Anteile" übersetzt werden?
Proposed translations
(German)
4 +4 | Aktien | Ralf Lemster |
4 +2 | Aktien | Steffen Walter |
4 +1 | Aktien / Anteile | swisstell |
3 | Aktienpaket/Aktie | abaensch |
3 | Anteile | davidgreen |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
Aktien
Beides lässt sich mit "Aktien" übersetzen; "stock" wird bei allgemeinen Bezugnahmen auf Aktien verwendet, "shares" beim Bezug auf einzelne bzw. eine bestimmte Anzahl von Aktien.
Diese Differenzierung ist im Deutschen nicht so ausgeprägt, aber trotzdem möglich:
"Wir kaufen zunächst Aktien für Sie und verkaufen dann so viele Stücke, wie zur Abdeckung der Kosten und Gebühren notwendig sind. Sie behalten die restliche Stückzahl und sind für etwaige Steuerbelastungen selbst verantwortlich."
HTH, Ralf
Diese Differenzierung ist im Deutschen nicht so ausgeprägt, aber trotzdem möglich:
"Wir kaufen zunächst Aktien für Sie und verkaufen dann so viele Stücke, wie zur Abdeckung der Kosten und Gebühren notwendig sind. Sie behalten die restliche Stückzahl und sind für etwaige Steuerbelastungen selbst verantwortlich."
HTH, Ralf
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Ja, natürlich geht's auch so.
8 mins
|
agree |
matias
14 mins
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: ich denke auch an Aktienpaket vs. Teile davon
18 mins
|
agree |
Ted Wozniak
: jawohl
42 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Ralf."
7 mins
Aktienpaket/Aktie
Aktienpaket bestehend aus x Aktien
+1
7 mins
Aktien / Anteile
"wir kaufen die Aktien für Sie und verkaufen dann davon genügend Anteile, um Kosten und Gebühren zu decken." So würde ich dies lösen.
Viel Spass!
Viel Spass!
Peer comment(s):
agree |
Mag. Sabine Senn
3 mins
|
disagree |
Hans G. Liepert
: Aktien und Anteile sind 2 Paar Stiefel, Lösung ist das keine
4 mins
|
agree |
Brandis (X)
: yes, stock and share(s) there is a difference.
1 hr
|
10 mins
Anteile
In Prinzip wie ich das verstehe, sie sind gleichbedeutend, aber um dem einen vom anderen zu differenzieren, würde ich Anteile benutzen.
+2
11 mins
Aktien
Ich denke schon, dass es in beiden Verwendungsfällen um Aktien geht - mit der Ausnahme, dass mit "shares" sog. "fractional shares" - also Bruchteile von Aktien - gemeint sein könnten, was ich jedoch für unwahrscheinlich halte. Andererseits könnte "stock" auch eine Kurzform von "common stock" (Stammaktien) sein.
Schlussfolgerung: "stock" und "shares" werden synonym verwendet - daher "Aktien".
Schlussfolgerung: "stock" und "shares" werden synonym verwendet - daher "Aktien".
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: die Akjtienoptionsprogramme werden häufig aus verschiedenen Texten zusammengeschrieben, da fehlt es einfach an der Schlussredaktion
3 mins
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Vielleicht wollte der Autor nur nicht 2x stocks oder shares sagen. Die andere Möglichkeit hat Ralf schon gut erläutert.
19 mins
|
Discussion